< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

< Hiob 38 >