< Hiob 34 >

1 Afei Elihu kae se,
Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
2 “Mo anyansafo, muntie me nsɛm; mo nimdefo monyɛ aso mma me.
“I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
3 Efisɛ aso sɔ nsɛm hwɛ sɛnea tɛkrɛma ka aduan hwɛ no.
jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
4 Momma yɛnsese, nhu nea eye ma yɛn. Momma yɛn nyinaa mmɔ mu nsua nea eye.
Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
5 “Hiob ka se, ‘Me ho nni asɛm, nanso Onyankopɔn abu me ntɛnkyew.
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
6 Ɛwɔ mu sɛ mʼasɛm da kwan mu, nanso wobu me ɔtorofo; ɛwɔ mu sɛ menyɛɛ bɔne biara, nanso ne bɛmma no ama me apirakuru a enwu da.’
U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
7 Onipa bɛn na ɔte sɛ Hiob a ɔnom animtiaabu sɛ nsu?
Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
8 Ɔne amumɔyɛfo nantew; na ɔne atirimɔdenfo nso bɔ.
sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
9 Efisɛ ɔka se, ‘Sɛ onipa bɔ mmɔden sɛ ɔbɛsɔ Onyankopɔn ani a onnya so mfaso biara.’
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
10 “Enti mo mmarima a mowɔ ntease muntie me. Ɛmpare Onyankopɔn sɛ ɔbɛyɛ bɔne, sɛ Otumfo no bɛyɛ mfomso.
Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
11 Nnipa nneyɛe so na ɔhwɛ tua wɔn ka; nea ɛfata ne nneyɛe na ɔma ɛba ne so.
te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
12 Ɛmfata sɛ wɔde mfomso susuw Onyankopɔn, na ɛmfata sɛ wɔde ntɛnkyew susuw Otumfo.
Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
13 Hena na ɔde no sii asase so? Hena na ɔde wiase nyinaa hyɛɛ ne nsa?
TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
14 Sɛ ɛyɛɛ ne pɛ na oyii ne Honhom ne nʼahome a,
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
15 anka adesamma nyinaa bɛbɔ mu ayera, na onipa bɛsan akɔ mfutuma mu.
sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
16 “Sɛ mowɔ nhumu a, muntie eyi; muntie nea meka.
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
17 So obi a okyi atɛntrenee betumi adi nnipa so? Mubetumi abu Ɔtreneeni kɛse no fɔ ana?
Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
18 Ɛnyɛ Ɔno na ɔka kyerɛ ahemfo se, ‘Mo so nni mfaso,’ na ɔka kyerɛɛ atitiriw se, ‘Moyɛ atirimɔdenfo,’
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
19 nea ɔnhwɛ mmapɔmma anim na onyiyi adefo ne ahiafo mu, efisɛ wɔn nyinaa yɛ ne nsa ano adwuma.
Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
20 Wowuwu mmere tiaa bi mu, wɔ anadwo dasu mu; nnipa no ho wosow na wɔsen kɔ; ahoɔdenfo totɔ a emfi nipa.
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
21 “Nʼani hwɛ nnipa akwan; na ohu wɔn anammɔntu biara.
Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
22 Baabiara nni hɔ a aduru sum, sum kabii, a amumɔyɛfo betumi ahintaw.
Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
23 Ɛho nhia Onyankopɔn sɛ ɔbɛhwehwɛ nnipa mu bio, a enti ɛsɛ sɛ wɔba nʼanim begye atemmu.
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
24 Ɔbobɔ abirɛmpɔn gu a ɔnyɛ nhwehwɛmu biara, na ɔde afoforo sisi wɔn anan mu.
Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
25 Efisɛ ohu wɔn nneyɛe, otu wɔn gu anadwo na wɔdwerɛw wɔn.
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
26 Otua wɔn amumɔyɛsɛm so ka wɔ faako a obiara betumi ahu wɔn,
Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
27 efisɛ wɔman fii nʼakyi kɔe na wɔampɛ nʼakwan biara anhwɛ.
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
28 Wɔmaa ahiafo sufrɛ duu nʼanim na ɛma ɔtee mmɔborɔni su.
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
29 Nanso sɛ ɔyɛ komm a, hena na obetumi abu no fɔ? Sɛ ɔde nʼanim hintaw nso a, hena na obehu no? Nanso odi onipa ne ɔman so pɛpɛɛpɛ,
Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
30 ɔmma onipa a onnim Nyame nni hene, sɛnea ɔrensum nnipa no mfiri.
Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
31 “Sɛ ɛba sɛ onipa ka kyerɛ Onyankopɔn se, ‘Mayɛ bɔne na merenyɛ bɔne bio.
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
32 Kyerɛ me na minhu; na sɛ mayɛ bɔne a, merenyɛ saa bio.’
Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
33 So ɛsɛ sɛ Onyankopɔn gyina nea woka so tua wo ka, wɔ bere a woayɛ sɛ worennu wo ho ana? Ɛsɛ sɛ wusi gyinae, ɛnyɛ me; enti ka nea wunim kyerɛ me.
Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
34 “Nnipa a wɔwɔ ntease pae mu ka, nimdefo a wotie me ka kyerɛ me se,
Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
35 ‘Hiob nkasa nimdeɛ kwan so; aba biara nni ne kasa mu.’
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
36 Ao, sɛ wɔsɔɔ Hiob hwɛ kɔɔ akyiri a anka eye, efisɛ oyiyii nsɛm ano sɛ omumɔyɛfo!
Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
37 Ɔde atuatew ka ne bɔne ho; ɔde ahantan bɔ ne nsam gu yɛn so na ɔma ne nsɛm a ɔka tia Onyankopɔn no dɔɔso.”
a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.”

< Hiob 34 >