< Hiob 33 >
1 “Na afei, Hiob, tie me nsɛm; yɛ aso ma biribiara a mɛka.
Èuj dakle, Jove, besjedu moju, i slušaj sve rijeèi moje.
2 Merebebue mʼano; me nsɛm aba me tɛkrɛma so.
Evo, sad otvoram usta svoja; govori jezik moj u ustima mojim.
3 Me nsɛm fi koma a ɛteɛ mu; na mʼano de ahonim pa ka nea minim.
Po pravom srcu mom biæe rijeèi moje, i misao èistu izreæi æe usne moje.
4 Onyankopɔn Honhom na abɔ me; Otumfo no home ma me nkwa.
Duh Božji stvorio me je, i dah svemoguæega dao mi je život.
5 Sɛ wubetumi a, ma me mmuae; siesie wo ho, na ka si mʼanim.
Ako možeš, odgovori mi, pripravi se i stani mi nasuprot.
6 Wo ne me nyinaa yɛ pɛ wɔ Onyankopɔn anim; me nso wɔbɔɔ me fii dɔte mu.
Evo, ja æu biti mjesto Boga, kao što si rekao; od kala sam naèinjen i ja.
7 Ɛnsɛ sɛ wusuro me, na ɛnsɛ sɛ me nsa yɛ den wɔ wo so.
Eto, strah moj neæe te strašiti, i ruka moja neæe te tištati.
8 “Nanso woaka ama mate, mete saa nsɛm no, na wokae se,
Rekao si dakle preda mnom, i èuo sam glas tvojih rijeèi:
9 ‘Meyɛ kronkron na minni bɔne; me ho tew na afɔdi biara nni me ho.
Èist sam, bez grijeha, prav sam i nema bezakonja na meni.
10 Nanso Onyankopɔn anya me ho mfomso wafa me sɛ ne tamfo.
Evo, traži zadjevicu sa mnom, drži me za svoga neprijatelja.
11 Ɔde me nan hyɛ mpokyerɛ mu; na nʼani wɔ mʼakwan nyinaa so.’
Meæe u klade noge moje, vreba po svijem stazama mojim.
12 “Nanso meka mekyerɛ wo se, eyi mu de woayɛ mfomso, efisɛ Onyankopɔn so sen ɔdesani.
Eto, u tom nijesi pravedan, odgovaram ti; jer je Bog veæi od èovjeka.
13 Na adɛn nti na wunwiinwii hyɛ no sɛ ommua onipa nsɛm biara ana?
Zašto se preš s njim, što za sva djela svoja ne odgovara?
14 Nanso Onyankopɔn kasa wɔ akwan ahorow so, na ebia nnipa nte.
Jedanput govori Bog i dva puta; ali èovjek ne pazi.
15 Ɔkasa wɔ daeso ne anadwo anisoadehu mu, bere a nna afa nnipa na wɔada hatee wɔ wɔn mpa so no,
U snu, u utvari noænoj, kad tvrd san padne na ljude, kad spavaju u postelji,
16 otumi kasa gu wɔn asom na ɔde kɔkɔbɔ yi wɔn hu,
Tada otvora uho ljudima i nauku im zapeèaæava,
17 sɛ ɔbɛdan onipa afi nneyɛe bɔne ho na watwe no afi ahantan ho,
Da bi odvratio èovjeka od djela njegova, i zaklonio od njega oholost;
18 sɛ ɔmma ne kra nkɔ amoa mu na ɔnhwere ne nkwa wɔ afoa ano.
Da bi saèuvao dušu njegovu od jame, i život njegov da ne naiðe na maè.
19 Anaasɛ wotumi de mpa so yaw twe onipa aso nnompe mu yaw a ennyae da,
I kara ga bolovima na postelji njegovoj, i sve kosti njegove teškom bolešæu.
20 kosi sɛ ne kɔn nnɔ aduan na ne kra nso po aduan a ɛyɛ akɔnnɔ pa ara;
Tako da se životu njegovu gadi hljeb i duši njegovoj jelo najmilije;
21 ɔfɔn yɛ basaa, na ne nnompe a anka ɛho akata no, ho da hɔ.
Nestaje tijela njegova naoèigled, i izmalaju se kosti njegove, koje se prije nijesu vidjele,
22 Ne kra bɛn ɔda, na ne nkwa bɛn owu abɔfo.
I duša se njegova približuje grobu, i život njegov smrti.
23 “Nanso sɛ ɔbɔfo bi wɔ nʼafa sɛ odimafo a, ɛyɛ apem mu baako, na ɔbɛkyerɛ no nea eye ma no,
Ako ima glasnika, tumaèa, jednoga od tisuæe, koji bi kazao èovjeku dužnost njegovu,
24 obehu no mmɔbɔ na waka se, ‘Munnyaa no na wankɔ ɔda mu; na manya mpatade ama no,’
Tada æe se smilovati na nj, i reæi æe: izbavi ga da ne otide u grob; našao sam otkup.
25 afei ne were yɛ foforo sɛ abofra; na esi ne dedaw mu yɛ sɛ mmerantebere mu de.
I pomladiæe se tijelo njegovo kao u djeteta, i povratiæe se na dane mladosti svoje,
26 Ɔbɔ Onyankopɔn mpae na onya adom fi ne hɔ, ohu Onyankopɔn anim na ɔde ahosɛpɛw teɛ mu; na Onyankopɔn gye no bio sɛ ɔtreneeni.
Moliæe se Bogu, i pomilovaæe ga, i gledaæe lice njegovo radujuæi se, i vratiæe èovjeku po pravdi njegovoj.
27 Afei ɔba nnipa mu bɛka se, ‘Meyɛɛ bɔne na mekyeaa nea ɛteɛ, nanso mannya nea ɛfata me.
Gledajuæi ljudi reæi æe: bijah zgriješio, i što je pravo izvrnuo, ali mi ne pomože.
28 Ogyee me kra na wamma no ankɔ ɔda mu, enti mɛtena ase na madi hann no mu dɛ.’
On izbavi dušu moju da ne otide u jamu, i život moj da gleda svjetlost.
29 “Onyankopɔn yɛ eyinom nyinaa ma onipa, mprenu ne ne mprɛnsa so,
Gle, sve ovo èini Bog dva puta i tri puta èovjeku,
30 sɛnea ne kra renkɔ ɔda mu, na nkwa hann no ahyerɛn ne so.
Da bi povratio dušu njegovu od jame, da bi ga obasjavala svjetlost živijeh.
31 “Yɛ aso, Hiob, na tie me; yɛ dinn na menkasa.
Pazi, Jove, slušaj me, muèi, da ja govorim.
32 Na sɛ wowɔ biribi ka a, bua me; kasa, na mepɛ sɛ wobu wo bem.
Ako imaš što reæi, odgovori mi; govori, jer sam te rad opravdati;
33 Sɛ ɛnte saa nso a, ɛno de tie me. Yɛ dinn na mɛkyerɛ wo nyansa.”
Ako li ne, slušaj ti mene; muèi, i nauèiæu te mudrosti.