< Hiob 33 >
1 “Na afei, Hiob, tie me nsɛm; yɛ aso ma biribiara a mɛka.
Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
2 Merebebue mʼano; me nsɛm aba me tɛkrɛma so.
Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
3 Me nsɛm fi koma a ɛteɛ mu; na mʼano de ahonim pa ka nea minim.
La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
4 Onyankopɔn Honhom na abɔ me; Otumfo no home ma me nkwa.
L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
5 Sɛ wubetumi a, ma me mmuae; siesie wo ho, na ka si mʼanim.
Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
6 Wo ne me nyinaa yɛ pɛ wɔ Onyankopɔn anim; me nso wɔbɔɔ me fii dɔte mu.
Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
7 Ɛnsɛ sɛ wusuro me, na ɛnsɛ sɛ me nsa yɛ den wɔ wo so.
Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
8 “Nanso woaka ama mate, mete saa nsɛm no, na wokae se,
Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
9 ‘Meyɛ kronkron na minni bɔne; me ho tew na afɔdi biara nni me ho.
« Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
10 Nanso Onyankopɔn anya me ho mfomso wafa me sɛ ne tamfo.
Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
11 Ɔde me nan hyɛ mpokyerɛ mu; na nʼani wɔ mʼakwan nyinaa so.’
Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
12 “Nanso meka mekyerɛ wo se, eyi mu de woayɛ mfomso, efisɛ Onyankopɔn so sen ɔdesani.
Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
13 Na adɛn nti na wunwiinwii hyɛ no sɛ ommua onipa nsɛm biara ana?
Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
14 Nanso Onyankopɔn kasa wɔ akwan ahorow so, na ebia nnipa nte.
Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
15 Ɔkasa wɔ daeso ne anadwo anisoadehu mu, bere a nna afa nnipa na wɔada hatee wɔ wɔn mpa so no,
c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
16 otumi kasa gu wɔn asom na ɔde kɔkɔbɔ yi wɔn hu,
alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
17 sɛ ɔbɛdan onipa afi nneyɛe bɔne ho na watwe no afi ahantan ho,
afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
18 sɛ ɔmma ne kra nkɔ amoa mu na ɔnhwere ne nkwa wɔ afoa ano.
l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
19 Anaasɛ wotumi de mpa so yaw twe onipa aso nnompe mu yaw a ennyae da,
La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
20 kosi sɛ ne kɔn nnɔ aduan na ne kra nso po aduan a ɛyɛ akɔnnɔ pa ara;
quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
21 ɔfɔn yɛ basaa, na ne nnompe a anka ɛho akata no, ho da hɔ.
quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
22 Ne kra bɛn ɔda, na ne nkwa bɛn owu abɔfo.
quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
23 “Nanso sɛ ɔbɔfo bi wɔ nʼafa sɛ odimafo a, ɛyɛ apem mu baako, na ɔbɛkyerɛ no nea eye ma no,
S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
24 obehu no mmɔbɔ na waka se, ‘Munnyaa no na wankɔ ɔda mu; na manya mpatade ama no,’
alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
25 afei ne were yɛ foforo sɛ abofra; na esi ne dedaw mu yɛ sɛ mmerantebere mu de.
Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
26 Ɔbɔ Onyankopɔn mpae na onya adom fi ne hɔ, ohu Onyankopɔn anim na ɔde ahosɛpɛw teɛ mu; na Onyankopɔn gye no bio sɛ ɔtreneeni.
il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
27 Afei ɔba nnipa mu bɛka se, ‘Meyɛɛ bɔne na mekyeaa nea ɛteɛ, nanso mannya nea ɛfata me.
Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
28 Ogyee me kra na wamma no ankɔ ɔda mu, enti mɛtena ase na madi hann no mu dɛ.’
Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
29 “Onyankopɔn yɛ eyinom nyinaa ma onipa, mprenu ne ne mprɛnsa so,
Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
30 sɛnea ne kra renkɔ ɔda mu, na nkwa hann no ahyerɛn ne so.
pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
31 “Yɛ aso, Hiob, na tie me; yɛ dinn na menkasa.
O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
32 Na sɛ wowɔ biribi ka a, bua me; kasa, na mepɛ sɛ wobu wo bem.
Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
33 Sɛ ɛnte saa nso a, ɛno de tie me. Yɛ dinn na mɛkyerɛ wo nyansa.”
Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.