< Hiob 31 >
1 “Me ne mʼani yɛɛ apam sɛ meremfi akɔnnɔ mu, nhwɛ ababaa.
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 Dɛn ne onipa kyɛfa a efi ɔsoro Nyankopɔn nkyɛn? Dɛn ne nʼagyapade a efi ɔsoro Tumfo no nkyɛn?
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
3 Ɛnyɛ ɔsɛe mma amumɔyɛfo, atoyerɛnkyɛm mma wɔn a wɔyɛ bɔne ana?
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
4 Onhu mʼakwan na ɔnkan anammɔn biara a mitu ana?
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 “Sɛ manantew wɔ nkontompo mu anaasɛ matu mmirika adi nnaadaasɛm akyi a,
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 ma Onyankopɔn nkari me wɔ nsania papa so na obehu sɛ me ho nni asɛm;
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 sɛ mʼanammɔntu afom ɔkwan, sɛ me koma adi mʼani akyi, anaasɛ me nsa ho agu fi a
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
8 ɛno de ma afoforo nni nea madua, na ma wontutu me nnɔbae ngu.
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 “Sɛ ɔbea bi atɔ me koma so, anaasɛ matɛw me yɔnko bi pon akyi a,
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
10 ɛno de, me yere nyam ɔbarima foforo aduan, na mmarima afoforo ne no nna.
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
11 Efisɛ anka ɛno na ɛbɛyɛ aniwusɛm ne bɔne a ɛsɛ sɛ wɔtwe aso wɔ so.
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 Ɛyɛ ogya a ɛhyew kodu Ɔsɛe mu; na ebetumi atutu me nnɔbae ase.
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 “Sɛ mabu mʼasomfo mmarima ne mmea ntɛnkyew, bere a wɔne me nyaa asɛm,
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 sɛ Onyankopɔn de si mʼanim a dɛn na mɛyɛ? Sɛ wɔfrɛ me akontaabu a, mmuae bɛn na mɛma?
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 Ɛnyɛ nea ɔbɔɔ me wɔ ɔyafunu mu no na ɔbɔɔ wɔn? Ɛnyɛ onipa koro no na ɔyɛɛ yɛn baanu wɔ yɛn nanom yafunu mu?
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 “Sɛ mamma ahiafo nea wɔn koma pɛ anaa mama akunafo ani ayɛ wɔn yaw,
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 sɛ mabɔ mʼaduan ho atirimɔden a mamma ayisaa bi,
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 nanso efi mmerantebere mu matetew no sɛnea agya bɛyɛ, na efi ɔyafunu mu, mahwɛ akunafo.
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
19 Sɛ mahu obi a onni adurade na ɔrebrɛ, anaa ohiani bi a onni atade,
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
20 na sɛ wɔamfi koma mu anhyira me sɛ mede me nguan ho nwi kaa wɔn hyew,
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
21 sɛ mama me nsa so atia ayisaa bi, esiane sɛ mewɔ tumi wɔ asennii nti a,
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 ɛno de, ma me basa mpan mfi me mmati, ma emmubu mfi nʼapɔw so.
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 Misuroo ɔsɛe a efi Onyankopɔn nkyɛn, na nʼanuonyam ho suro nti mantumi anyɛ saa nneyɛe no.
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 “Sɛ mede me werɛ ahyɛ sikakɔkɔɔ mu anaasɛ maka akyerɛ sikakɔkɔɔ ankasa se, ‘Wo na wobɔ me ho ban,’
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
25 sɛ masɛpɛw me ho wɔ mʼahode bebrebe nti, ahode a me nsa aka yi,
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
26 sɛ mahwɛ owia ne ne hyerɛn anaa ɔsram a ɔnam anuonyam mu,
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
27 ama aka me koma a obiara nnim na me nsa yɛɛ wɔn atuu de nidi maa wɔn a,
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 ɛno de, na eyinom nso bɛyɛ bɔne a wobu ho atɛn, efisɛ na manni Onyankopɔn a ɔte ɔsoro no nokware.
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 “Sɛ mʼani gyee wɔ me tamfo amanehunu nti anaa mesrew no wɔ ɔhaw a aba ne so nti,
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
30 memmaa mʼano nyɛɛ bɔne sɛ mɛdome ne nkwa,
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 sɛ nnipa a wɔwɔ me fi mu nkaa da sɛ, ‘Hena na Hiob pon so nam mmee no da?’
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 Ɔhɔho biara anna abɔnten so da, efisɛ me pon ano daa hɔ da biara maa akwantufo,
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
33 Makata me bɔne so sɛnea nnipa yɛ de mʼafɔdi ahyɛ me koma mu
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 esiane sɛ misuroo nnipadɔm ne ahohora a efi mmusua hɔ no nti na meyɛɛ komm a mamfi adi.
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 (“Ao, sɛ anka mewɔ obi a obetie me. Mede me din ahyɛ mʼanoyi ase, ma Otumfo no mmua me; ma nea ɔbɔ me kwaadu no nkyerɛw ne sobobɔ.
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 Ampa ara, mɛhyɛ wɔ me mmati, mɛhyɛ sɛ ahenkyɛw.
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 Mebu mʼanammɔntu biara ho akontaa akyerɛ no; mɛkɔ nʼanim sɛ ɔheneba.)
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 “Sɛ mʼasase teɛ mu tia me na nusu fɔw ne nkɔ nyinaa,
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
39 sɛ madi so aba a mintuaa ka anaasɛ mabu so apaafo no aba mu a,
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 ma nsɔe mfifi nsi awi anan mu na wura mfuw nsi atoko anan mu.” Hiob nsɛm no asi.
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.