< Hiob 31 >
1 “Me ne mʼani yɛɛ apam sɛ meremfi akɔnnɔ mu, nhwɛ ababaa.
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
2 Dɛn ne onipa kyɛfa a efi ɔsoro Nyankopɔn nkyɛn? Dɛn ne nʼagyapade a efi ɔsoro Tumfo no nkyɛn?
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
3 Ɛnyɛ ɔsɛe mma amumɔyɛfo, atoyerɛnkyɛm mma wɔn a wɔyɛ bɔne ana?
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
4 Onhu mʼakwan na ɔnkan anammɔn biara a mitu ana?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
5 “Sɛ manantew wɔ nkontompo mu anaasɛ matu mmirika adi nnaadaasɛm akyi a,
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
6 ma Onyankopɔn nkari me wɔ nsania papa so na obehu sɛ me ho nni asɛm;
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
7 sɛ mʼanammɔntu afom ɔkwan, sɛ me koma adi mʼani akyi, anaasɛ me nsa ho agu fi a
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 ɛno de ma afoforo nni nea madua, na ma wontutu me nnɔbae ngu.
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
9 “Sɛ ɔbea bi atɔ me koma so, anaasɛ matɛw me yɔnko bi pon akyi a,
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
10 ɛno de, me yere nyam ɔbarima foforo aduan, na mmarima afoforo ne no nna.
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
11 Efisɛ anka ɛno na ɛbɛyɛ aniwusɛm ne bɔne a ɛsɛ sɛ wɔtwe aso wɔ so.
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
12 Ɛyɛ ogya a ɛhyew kodu Ɔsɛe mu; na ebetumi atutu me nnɔbae ase.
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
13 “Sɛ mabu mʼasomfo mmarima ne mmea ntɛnkyew, bere a wɔne me nyaa asɛm,
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
14 sɛ Onyankopɔn de si mʼanim a dɛn na mɛyɛ? Sɛ wɔfrɛ me akontaabu a, mmuae bɛn na mɛma?
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
15 Ɛnyɛ nea ɔbɔɔ me wɔ ɔyafunu mu no na ɔbɔɔ wɔn? Ɛnyɛ onipa koro no na ɔyɛɛ yɛn baanu wɔ yɛn nanom yafunu mu?
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
16 “Sɛ mamma ahiafo nea wɔn koma pɛ anaa mama akunafo ani ayɛ wɔn yaw,
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
17 sɛ mabɔ mʼaduan ho atirimɔden a mamma ayisaa bi,
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
18 nanso efi mmerantebere mu matetew no sɛnea agya bɛyɛ, na efi ɔyafunu mu, mahwɛ akunafo.
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
19 Sɛ mahu obi a onni adurade na ɔrebrɛ, anaa ohiani bi a onni atade,
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
20 na sɛ wɔamfi koma mu anhyira me sɛ mede me nguan ho nwi kaa wɔn hyew,
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
21 sɛ mama me nsa so atia ayisaa bi, esiane sɛ mewɔ tumi wɔ asennii nti a,
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
22 ɛno de, ma me basa mpan mfi me mmati, ma emmubu mfi nʼapɔw so.
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
23 Misuroo ɔsɛe a efi Onyankopɔn nkyɛn, na nʼanuonyam ho suro nti mantumi anyɛ saa nneyɛe no.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
24 “Sɛ mede me werɛ ahyɛ sikakɔkɔɔ mu anaasɛ maka akyerɛ sikakɔkɔɔ ankasa se, ‘Wo na wobɔ me ho ban,’
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
25 sɛ masɛpɛw me ho wɔ mʼahode bebrebe nti, ahode a me nsa aka yi,
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
26 sɛ mahwɛ owia ne ne hyerɛn anaa ɔsram a ɔnam anuonyam mu,
我若见太阳发光, 明月行在空中,
27 ama aka me koma a obiara nnim na me nsa yɛɛ wɔn atuu de nidi maa wɔn a,
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
28 ɛno de, na eyinom nso bɛyɛ bɔne a wobu ho atɛn, efisɛ na manni Onyankopɔn a ɔte ɔsoro no nokware.
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
29 “Sɛ mʼani gyee wɔ me tamfo amanehunu nti anaa mesrew no wɔ ɔhaw a aba ne so nti,
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
30 memmaa mʼano nyɛɛ bɔne sɛ mɛdome ne nkwa,
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
31 sɛ nnipa a wɔwɔ me fi mu nkaa da sɛ, ‘Hena na Hiob pon so nam mmee no da?’
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
32 Ɔhɔho biara anna abɔnten so da, efisɛ me pon ano daa hɔ da biara maa akwantufo,
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
33 Makata me bɔne so sɛnea nnipa yɛ de mʼafɔdi ahyɛ me koma mu
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
34 esiane sɛ misuroo nnipadɔm ne ahohora a efi mmusua hɔ no nti na meyɛɛ komm a mamfi adi.
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
35 (“Ao, sɛ anka mewɔ obi a obetie me. Mede me din ahyɛ mʼanoyi ase, ma Otumfo no mmua me; ma nea ɔbɔ me kwaadu no nkyerɛw ne sobobɔ.
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
36 Ampa ara, mɛhyɛ wɔ me mmati, mɛhyɛ sɛ ahenkyɛw.
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
37 Mebu mʼanammɔntu biara ho akontaa akyerɛ no; mɛkɔ nʼanim sɛ ɔheneba.)
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
38 “Sɛ mʼasase teɛ mu tia me na nusu fɔw ne nkɔ nyinaa,
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
39 sɛ madi so aba a mintuaa ka anaasɛ mabu so apaafo no aba mu a,
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
40 ma nsɔe mfifi nsi awi anan mu na wura mfuw nsi atoko anan mu.” Hiob nsɛm no asi.
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。