< Hiob 30 >

1 “Nanso mprempren wɔserew me, nnipa a manyin sen wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nguan ho akraman tena.
E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
2 Mfaso bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, bere a wɔn ahoɔden afi wɔn mu?
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
3 Ohia ne ɔkɔm ama wɔn ho atetew, wɔnantew asase kesee ne asase bonin so anadwo.
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
4 Wɔboaboaa nkyenhaban ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde sare so nnua ntin yɛɛ wɔn aduan.
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
5 Wɔn mfɛfo pam wɔn fii wɔn mu, na wohuroo wɔn sɛ akorɔmfo.
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
6 Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa suka a emu awo, abotan ne fam ntokuru mu,
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
7 wosuu sɛ mfurum wɔ wuram na wɔfofɔree so wɔ ɔdɔtɔ ase.
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
8 Kuw a wɔmfra na wonni din, wɔpam wɔn fii asase no so.
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
9 “Na nnɛ yi wɔn mmabarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusude wɔ wɔn mu.
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
10 Wokyi me na wontwiw mmɛn me; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasu gu mʼanim.
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
11 Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ nea wɔpɛ wɔ mʼanim.
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
12 Abusuakuw no tow hyɛ me so wɔ me nifa so; wosum mʼanan mfiri, na wosisi mpie tia me.
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
13 Wosisiw mʼakwan; na wonya me sɛe me na obiara mmoa me.
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
14 Wɔba te sɛ nea wofi ntokuru a ano abae mu; wɔnam mmubui no mu munumunum ba.
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
15 Ahunahuna ma me ho dwiriw me; mʼanuonyam atu kɔ sɛnea mframa abɔ agu, me bammɔ atu ayera sɛ omununkum.
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
16 “Na mprempren, me nkwa resa; na amanehununna akyekyere me.
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
17 Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyaw a ɛwe me no nnyae.
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
18 Onyankopɔn fi ne tumi mu yɛ sɛ adurade ma me; omia me te sɛ mʼatade kɔn.
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
19 Ɔtow me kyene dontori mu na ɔma me yɛ sɛ mfutuma ne nsõ.
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
20 “Onyankopɔn, misu mefrɛ wo, nanso wummua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
21 Woba me so anibere so; wode wʼabasa mu tumi tow hyɛ me so.
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
22 Wuhwim me na wode mframa pia me; wudenkyidenkyi me wɔ ahum mu.
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
23 Minim sɛ wode me bɛkɔ owu mu, faako a woahyɛ ama ateasefo nyinaa no.
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
24 “Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ bere a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
25 Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu ana? Me kra werɛ anhow amma ahiafo ana?
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
26 Nanso bere a mʼani da papa so no, bɔne bae; bere a mepɛɛ hann no sum na edurui.
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
27 Me yafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
28 Menenam a mabiri, nanso ɛnyɛ sɛ owia na ahyew me; migyina aguabɔbea na misu pɛ mmoa.
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
29 Madan nnompo nuabarima, me ne mpatu na ɛbɔ.
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
30 Me honam ani biri na ehuanhuan; atiridii ama me ho adɔ.
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
31 Me sanku bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyigyei.
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.

< Hiob 30 >