< Hiob 30 >
1 “Nanso mprempren wɔserew me, nnipa a manyin sen wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nguan ho akraman tena.
Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
2 Mfaso bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, bere a wɔn ahoɔden afi wɔn mu?
Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
3 Ohia ne ɔkɔm ama wɔn ho atetew, wɔnantew asase kesee ne asase bonin so anadwo.
disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
4 Wɔboaboaa nkyenhaban ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde sare so nnua ntin yɛɛ wɔn aduan.
da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
5 Wɔn mfɛfo pam wɔn fii wɔn mu, na wohuroo wɔn sɛ akorɔmfo.
Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
6 Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa suka a emu awo, abotan ne fam ntokuru mu,
sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 wosuu sɛ mfurum wɔ wuram na wɔfofɔree so wɔ ɔdɔtɔ ase.
In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
8 Kuw a wɔmfra na wonni din, wɔpam wɔn fii asase no so.
razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
9 “Na nnɛ yi wɔn mmabarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusude wɔ wɔn mu.
Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
10 Wokyi me na wontwiw mmɛn me; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasu gu mʼanim.
Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ nea wɔpɛ wɔ mʼanim.
Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 Abusuakuw no tow hyɛ me so wɔ me nifa so; wosum mʼanan mfiri, na wosisi mpie tia me.
A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 Wosisiw mʼakwan; na wonya me sɛe me na obiara mmoa me.
Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
14 Wɔba te sɛ nea wofi ntokuru a ano abae mu; wɔnam mmubui no mu munumunum ba.
Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
15 Ahunahuna ma me ho dwiriw me; mʼanuonyam atu kɔ sɛnea mframa abɔ agu, me bammɔ atu ayera sɛ omununkum.
I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
16 “Na mprempren, me nkwa resa; na amanehununna akyekyere me.
Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
17 Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyaw a ɛwe me no nnyae.
Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 Onyankopɔn fi ne tumi mu yɛ sɛ adurade ma me; omia me te sɛ mʼatade kɔn.
A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 Ɔtow me kyene dontori mu na ɔma me yɛ sɛ mfutuma ne nsõ.
Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
20 “Onyankopɔn, misu mefrɛ wo, nanso wummua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Woba me so anibere so; wode wʼabasa mu tumi tow hyɛ me so.
Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Wuhwim me na wode mframa pia me; wudenkyidenkyi me wɔ ahum mu.
mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Minim sɛ wode me bɛkɔ owu mu, faako a woahyɛ ama ateasefo nyinaa no.
So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 “Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ bere a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
25 Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu ana? Me kra werɛ anhow amma ahiafo ana?
Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 Nanso bere a mʼani da papa so no, bɔne bae; bere a mepɛɛ hann no sum na edurui.
Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 Me yafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
28 Menenam a mabiri, nanso ɛnyɛ sɛ owia na ahyew me; migyina aguabɔbea na misu pɛ mmoa.
Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 Madan nnompo nuabarima, me ne mpatu na ɛbɔ.
Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 Me honam ani biri na ehuanhuan; atiridii ama me ho adɔ.
La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 Me sanku bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyigyei.
La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.