< Hiob 30 >
1 “Nanso mprempren wɔserew me, nnipa a manyin sen wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nguan ho akraman tena.
Now those who are younger than I have nothing but mockery for me— these young men whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock.
2 Mfaso bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, bere a wɔn ahoɔden afi wɔn mu?
Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me— men in whom the strength of their mature age had perished?
3 Ohia ne ɔkɔm ama wɔn ho atetew, wɔnantew asase kesee ne asase bonin so anadwo.
They were thin from poverty and hunger; they gnawed at the dry ground in the darkness of wilderness and desolation.
4 Wɔboaboaa nkyenhaban ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde sare so nnua ntin yɛɛ wɔn aduan.
They plucked saltwort and bushes' leaves; the roots of the broom tree were their food.
5 Wɔn mfɛfo pam wɔn fii wɔn mu, na wohuroo wɔn sɛ akorɔmfo.
They were driven out from among people who shouted after them as one would shout after a thief.
6 Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa suka a emu awo, abotan ne fam ntokuru mu,
So they had to live in river valleys, in holes of the earth and of the rocks.
7 wosuu sɛ mfurum wɔ wuram na wɔfofɔree so wɔ ɔdɔtɔ ase.
Among the bushes they brayed like donkeys and they gathered together under the nettles.
8 Kuw a wɔmfra na wonni din, wɔpam wɔn fii asase no so.
They were the sons of fools, indeed, sons of nameless people! They were driven out of the land with whips.
9 “Na nnɛ yi wɔn mmabarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusude wɔ wɔn mu.
But now I have become the subject of their taunting song; I have become a byword for them.
10 Wokyi me na wontwiw mmɛn me; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasu gu mʼanim.
They abhor me and stand far off from me; they do not refrain from spitting in my face.
11 Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ nea wɔpɛ wɔ mʼanim.
For God has unstrung the string to my bow and afflicted me, and those who taunt me cast off restraint before my face.
12 Abusuakuw no tow hyɛ me so wɔ me nifa so; wosum mʼanan mfiri, na wosisi mpie tia me.
Upon my right hand rise the rabble; they drive me away and pile up against me their siege mounds.
13 Wosisiw mʼakwan; na wonya me sɛe me na obiara mmoa me.
They destroy my path; they push forward disaster for me, men who have no one to hold them back.
14 Wɔba te sɛ nea wofi ntokuru a ano abae mu; wɔnam mmubui no mu munumunum ba.
They come against me like an army through a wide hole in a city wall; in the midst of the destruction they roll themselves in on me.
15 Ahunahuna ma me ho dwiriw me; mʼanuonyam atu kɔ sɛnea mframa abɔ agu, me bammɔ atu ayera sɛ omununkum.
Terrors are turned upon me; my honor is driven away as if by the wind; my prosperity passes away as a cloud.
16 “Na mprempren, me nkwa resa; na amanehununna akyekyere me.
Now my life is pouring out from within me; many days of suffering have laid hold on me.
17 Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyaw a ɛwe me no nnyae.
In the night my bones in me are pierced; the pains that gnaw at me take no rest.
18 Onyankopɔn fi ne tumi mu yɛ sɛ adurade ma me; omia me te sɛ mʼatade kɔn.
God's great force has seized my clothing; it wraps around me like the collar of my tunic.
19 Ɔtow me kyene dontori mu na ɔma me yɛ sɛ mfutuma ne nsõ.
He has thrown me into the mud; I have become like dust and ashes.
20 “Onyankopɔn, misu mefrɛ wo, nanso wummua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
I cry to you, God, but you do not answer me; I stand up, and you merely look at me.
21 Woba me so anibere so; wode wʼabasa mu tumi tow hyɛ me so.
You have changed and become cruel to me; with the strength of your hand you persecute me.
22 Wuhwim me na wode mframa pia me; wudenkyidenkyi me wɔ ahum mu.
You lift me up to the wind and cause it to drive me along; you throw me back and forth in a storm.
23 Minim sɛ wode me bɛkɔ owu mu, faako a woahyɛ ama ateasefo nyinaa no.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all the living.
24 “Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ bere a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
However, does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?
25 Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu ana? Me kra werɛ anhow amma ahiafo ana?
Did not I weep for him who was in trouble? Did I not grieve for the needy man?
26 Nanso bere a mʼani da papa so no, bɔne bae; bere a mepɛɛ hann no sum na edurui.
When I hoped for good, then evil came; when I waited for light, darkness came instead.
27 Me yafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
My heart is troubled and does not rest; days of affliction have come on me.
28 Menenam a mabiri, nanso ɛnyɛ sɛ owia na ahyew me; migyina aguabɔbea na misu pɛ mmoa.
I have gone about like one who was living in the dark, but not because of the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
29 Madan nnompo nuabarima, me ne mpatu na ɛbɔ.
I am a brother to jackals, a companion of ostriches.
30 Me honam ani biri na ehuanhuan; atiridii ama me ho adɔ.
My skin is black and falls away from me; my bones are burned with heat.
31 Me sanku bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyigyei.
Therefore my harp is tuned for songs of mourning, my flute for the singing of those who wail.