< Hiob 30 >
1 “Nanso mprempren wɔserew me, nnipa a manyin sen wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nguan ho akraman tena.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Mfaso bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, bere a wɔn ahoɔden afi wɔn mu?
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
3 Ohia ne ɔkɔm ama wɔn ho atetew, wɔnantew asase kesee ne asase bonin so anadwo.
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
4 Wɔboaboaa nkyenhaban ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde sare so nnua ntin yɛɛ wɔn aduan.
They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat.
5 Wɔn mfɛfo pam wɔn fii wɔn mu, na wohuroo wɔn sɛ akorɔmfo.
They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief.
6 Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa suka a emu awo, abotan ne fam ntokuru mu,
In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 wosuu sɛ mfurum wɔ wuram na wɔfofɔree so wɔ ɔdɔtɔ ase.
Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 Kuw a wɔmfra na wonni din, wɔpam wɔn fii asase no so.
[They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
9 “Na nnɛ yi wɔn mmabarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusude wɔ wɔn mu.
And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 Wokyi me na wontwiw mmɛn me; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasu gu mʼanim.
They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
11 Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ nea wɔpɛ wɔ mʼanim.
For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
12 Abusuakuw no tow hyɛ me so wɔ me nifa so; wosum mʼanan mfiri, na wosisi mpie tia me.
Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 Wosisiw mʼakwan; na wonya me sɛe me na obiara mmoa me.
They mar my path, they set forward my calamity, [even] men that have no helper.
14 Wɔba te sɛ nea wofi ntokuru a ano abae mu; wɔnam mmubui no mu munumunum ba.
As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
15 Ahunahuna ma me ho dwiriw me; mʼanuonyam atu kɔ sɛnea mframa abɔ agu, me bammɔ atu ayera sɛ omununkum.
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
16 “Na mprempren, me nkwa resa; na amanehununna akyekyere me.
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyaw a ɛwe me no nnyae.
In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest.
18 Onyankopɔn fi ne tumi mu yɛ sɛ adurade ma me; omia me te sɛ mʼatade kɔn.
By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Ɔtow me kyene dontori mu na ɔma me yɛ sɛ mfutuma ne nsõ.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 “Onyankopɔn, misu mefrɛ wo, nanso wummua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
21 Woba me so anibere so; wode wʼabasa mu tumi tow hyɛ me so.
Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
22 Wuhwim me na wode mframa pia me; wudenkyidenkyi me wɔ ahum mu.
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm.
23 Minim sɛ wode me bɛkɔ owu mu, faako a woahyɛ ama ateasefo nyinaa no.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 “Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ bere a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though [it be] in his destruction, [one may utter] a cry because of these things.
25 Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu ana? Me kra werɛ anhow amma ahiafo ana?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
26 Nanso bere a mʼani da papa so no, bɔne bae; bere a mepɛɛ hann no sum na edurui.
When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
27 Me yafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
28 Menenam a mabiri, nanso ɛnyɛ sɛ owia na ahyew me; migyina aguabɔbea na misu pɛ mmoa.
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Madan nnompo nuabarima, me ne mpatu na ɛbɔ.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Me honam ani biri na ehuanhuan; atiridii ama me ho adɔ.
My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat.
31 Me sanku bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyigyei.
Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.