< Hiob 30 >
1 “Nanso mprempren wɔserew me, nnipa a manyin sen wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nguan ho akraman tena.
"But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2 Mfaso bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, bere a wɔn ahoɔden afi wɔn mu?
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Ohia ne ɔkɔm ama wɔn ho atetew, wɔnantew asase kesee ne asase bonin so anadwo.
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Wɔboaboaa nkyenhaban ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde sare so nnua ntin yɛɛ wɔn aduan.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5 Wɔn mfɛfo pam wɔn fii wɔn mu, na wohuroo wɔn sɛ akorɔmfo.
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6 Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa suka a emu awo, abotan ne fam ntokuru mu,
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 wosuu sɛ mfurum wɔ wuram na wɔfofɔree so wɔ ɔdɔtɔ ase.
Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8 Kuw a wɔmfra na wonni din, wɔpam wɔn fii asase no so.
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9 “Na nnɛ yi wɔn mmabarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusude wɔ wɔn mu.
"Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Wokyi me na wontwiw mmɛn me; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasu gu mʼanim.
They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
11 Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ nea wɔpɛ wɔ mʼanim.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 Abusuakuw no tow hyɛ me so wɔ me nifa so; wosum mʼanan mfiri, na wosisi mpie tia me.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13 Wosisiw mʼakwan; na wonya me sɛe me na obiara mmoa me.
They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
14 Wɔba te sɛ nea wofi ntokuru a ano abae mu; wɔnam mmubui no mu munumunum ba.
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15 Ahunahuna ma me ho dwiriw me; mʼanuonyam atu kɔ sɛnea mframa abɔ agu, me bammɔ atu ayera sɛ omununkum.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 “Na mprempren, me nkwa resa; na amanehununna akyekyere me.
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17 Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyaw a ɛwe me no nnyae.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Onyankopɔn fi ne tumi mu yɛ sɛ adurade ma me; omia me te sɛ mʼatade kɔn.
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 Ɔtow me kyene dontori mu na ɔma me yɛ sɛ mfutuma ne nsõ.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 “Onyankopɔn, misu mefrɛ wo, nanso wummua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Woba me so anibere so; wode wʼabasa mu tumi tow hyɛ me so.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Wuhwim me na wode mframa pia me; wudenkyidenkyi me wɔ ahum mu.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Minim sɛ wode me bɛkɔ owu mu, faako a woahyɛ ama ateasefo nyinaa no.
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24 “Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ bere a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
"However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu ana? Me kra werɛ anhow amma ahiafo ana?
Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
26 Nanso bere a mʼani da papa so no, bɔne bae; bere a mepɛɛ hann no sum na edurui.
When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27 Me yafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
28 Menenam a mabiri, nanso ɛnyɛ sɛ owia na ahyew me; migyina aguabɔbea na misu pɛ mmoa.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Madan nnompo nuabarima, me ne mpatu na ɛbɔ.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Me honam ani biri na ehuanhuan; atiridii ama me ho adɔ.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 Me sanku bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyigyei.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.