< Hiob 30 >
1 “Nanso mprempren wɔserew me, nnipa a manyin sen wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nguan ho akraman tena.
“And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Mfaso bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, bere a wɔn ahoɔden afi wɔn mu?
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
3 Ohia ne ɔkɔm ama wɔn ho atetew, wɔnantew asase kesee ne asase bonin so anadwo.
With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
4 Wɔboaboaa nkyenhaban ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde sare so nnua ntin yɛɛ wɔn aduan.
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
5 Wɔn mfɛfo pam wɔn fii wɔn mu, na wohuroo wɔn sɛ akorɔmfo.
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
6 Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa suka a emu awo, abotan ne fam ntokuru mu,
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
7 wosuu sɛ mfurum wɔ wuram na wɔfofɔree so wɔ ɔdɔtɔ ase.
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
8 Kuw a wɔmfra na wonni din, wɔpam wɔn fii asase no so.
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
9 “Na nnɛ yi wɔn mmabarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusude wɔ wɔn mu.
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
10 Wokyi me na wontwiw mmɛn me; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasu gu mʼanim.
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ nea wɔpɛ wɔ mʼanim.
Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Abusuakuw no tow hyɛ me so wɔ me nifa so; wosum mʼanan mfiri, na wosisi mpie tia me.
A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Wosisiw mʼakwan; na wonya me sɛe me na obiara mmoa me.
They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
14 Wɔba te sɛ nea wofi ntokuru a ano abae mu; wɔnam mmubui no mu munumunum ba.
They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
15 Ahunahuna ma me ho dwiriw me; mʼanuonyam atu kɔ sɛnea mframa abɔ agu, me bammɔ atu ayera sɛ omununkum.
He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
16 “Na mprempren, me nkwa resa; na amanehununna akyekyere me.
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
17 Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyaw a ɛwe me no nnyae.
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
18 Onyankopɔn fi ne tumi mu yɛ sɛ adurade ma me; omia me te sɛ mʼatade kɔn.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
19 Ɔtow me kyene dontori mu na ɔma me yɛ sɛ mfutuma ne nsõ.
Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
20 “Onyankopɔn, misu mefrɛ wo, nanso wummua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
21 Woba me so anibere so; wode wʼabasa mu tumi tow hyɛ me so.
You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
22 Wuhwim me na wode mframa pia me; wudenkyidenkyi me wɔ ahum mu.
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
23 Minim sɛ wode me bɛkɔ owu mu, faako a woahyɛ ama ateasefo nyinaa no.
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
24 “Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ bere a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
25 Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu ana? Me kra werɛ anhow amma ahiafo ana?
Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
26 Nanso bere a mʼani da papa so no, bɔne bae; bere a mepɛɛ hann no sum na edurui.
When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
27 Me yafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
28 Menenam a mabiri, nanso ɛnyɛ sɛ owia na ahyew me; migyina aguabɔbea na misu pɛ mmoa.
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
29 Madan nnompo nuabarima, me ne mpatu na ɛbɔ.
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Me honam ani biri na ehuanhuan; atiridii ama me ho adɔ.
My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
31 Me sanku bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyigyei.
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”