< Hiob 30 >
1 “Nanso mprempren wɔserew me, nnipa a manyin sen wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nguan ho akraman tena.
But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
2 Mfaso bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, bere a wɔn ahoɔden afi wɔn mu?
Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
3 Ohia ne ɔkɔm ama wɔn ho atetew, wɔnantew asase kesee ne asase bonin so anadwo.
Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
4 Wɔboaboaa nkyenhaban ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde sare so nnua ntin yɛɛ wɔn aduan.
Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
5 Wɔn mfɛfo pam wɔn fii wɔn mu, na wohuroo wɔn sɛ akorɔmfo.
Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
6 Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa suka a emu awo, abotan ne fam ntokuru mu,
To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
7 wosuu sɛ mfurum wɔ wuram na wɔfofɔree so wɔ ɔdɔtɔ ase.
Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
8 Kuw a wɔmfra na wonni din, wɔpam wɔn fii asase no so.
The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
9 “Na nnɛ yi wɔn mmabarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusude wɔ wɔn mu.
But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
10 Wokyi me na wontwiw mmɛn me; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasu gu mʼanim.
They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
11 Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ nea wɔpɛ wɔ mʼanim.
Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
12 Abusuakuw no tow hyɛ me so wɔ me nifa so; wosum mʼanan mfiri, na wosisi mpie tia me.
Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
13 Wosisiw mʼakwan; na wonya me sɛe me na obiara mmoa me.
They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
14 Wɔba te sɛ nea wofi ntokuru a ano abae mu; wɔnam mmubui no mu munumunum ba.
As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
15 Ahunahuna ma me ho dwiriw me; mʼanuonyam atu kɔ sɛnea mframa abɔ agu, me bammɔ atu ayera sɛ omununkum.
Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
16 “Na mprempren, me nkwa resa; na amanehununna akyekyere me.
And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
17 Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyaw a ɛwe me no nnyae.
All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
18 Onyankopɔn fi ne tumi mu yɛ sɛ adurade ma me; omia me te sɛ mʼatade kɔn.
Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
19 Ɔtow me kyene dontori mu na ɔma me yɛ sɛ mfutuma ne nsõ.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 “Onyankopɔn, misu mefrɛ wo, nanso wummua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
21 Woba me so anibere so; wode wʼabasa mu tumi tow hyɛ me so.
Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
22 Wuhwim me na wode mframa pia me; wudenkyidenkyi me wɔ ahum mu.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
23 Minim sɛ wode me bɛkɔ owu mu, faako a woahyɛ ama ateasefo nyinaa no.
For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
24 “Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ bere a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
25 Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu ana? Me kra werɛ anhow amma ahiafo ana?
Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
26 Nanso bere a mʼani da papa so no, bɔne bae; bere a mepɛɛ hann no sum na edurui.
That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
27 Me yafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
28 Menenam a mabiri, nanso ɛnyɛ sɛ owia na ahyew me; migyina aguabɔbea na misu pɛ mmoa.
I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
29 Madan nnompo nuabarima, me ne mpatu na ɛbɔ.
I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
30 Me honam ani biri na ehuanhuan; atiridii ama me ho adɔ.
My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
31 Me sanku bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyigyei.
And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.