< Hiob 30 >
1 “Nanso mprempren wɔserew me, nnipa a manyin sen wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nguan ho akraman tena.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Mfaso bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, bere a wɔn ahoɔden afi wɔn mu?
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 Ohia ne ɔkɔm ama wɔn ho atetew, wɔnantew asase kesee ne asase bonin so anadwo.
For lack and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Wɔboaboaa nkyenhaban ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde sare so nnua ntin yɛɛ wɔn aduan.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.
5 Wɔn mfɛfo pam wɔn fii wɔn mu, na wohuroo wɔn sɛ akorɔmfo.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
6 Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa suka a emu awo, abotan ne fam ntokuru mu,
To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 wosuu sɛ mfurum wɔ wuram na wɔfofɔree so wɔ ɔdɔtɔ ase.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Kuw a wɔmfra na wonni din, wɔpam wɔn fii asase no so.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 “Na nnɛ yi wɔn mmabarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusude wɔ wɔn mu.
And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Wokyi me na wontwiw mmɛn me; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasu gu mʼanim.
They detest me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ nea wɔpɛ wɔ mʼanim.
Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Abusuakuw no tow hyɛ me so wɔ me nifa so; wosum mʼanan mfiri, na wosisi mpie tia me.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Wosisiw mʼakwan; na wonya me sɛe me na obiara mmoa me.
They ruin my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Wɔba te sɛ nea wofi ntokuru a ano abae mu; wɔnam mmubui no mu munumunum ba.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Ahunahuna ma me ho dwiriw me; mʼanuonyam atu kɔ sɛnea mframa abɔ agu, me bammɔ atu ayera sɛ omununkum.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.
16 “Na mprempren, me nkwa resa; na amanehununna akyekyere me.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyaw a ɛwe me no nnyae.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Onyankopɔn fi ne tumi mu yɛ sɛ adurade ma me; omia me te sɛ mʼatade kɔn.
By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
19 Ɔtow me kyene dontori mu na ɔma me yɛ sɛ mfutuma ne nsõ.
He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 “Onyankopɔn, misu mefrɛ wo, nanso wummua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
I cry unto you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not.
21 Woba me so anibere so; wode wʼabasa mu tumi tow hyɛ me so.
You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.
22 Wuhwim me na wode mframa pia me; wudenkyidenkyi me wɔ ahum mu.
You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and dissolve my substance.
23 Minim sɛ wode me bɛkɔ owu mu, faako a woahyɛ ama ateasefo nyinaa no.
For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 “Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ bere a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
Nevertheless he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu ana? Me kra werɛ anhow amma ahiafo ana?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Nanso bere a mʼani da papa so no, bɔne bae; bere a mepɛɛ hann no sum na edurui.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Me yafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Menenam a mabiri, nanso ɛnyɛ sɛ owia na ahyew me; migyina aguabɔbea na misu pɛ mmoa.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Madan nnompo nuabarima, me ne mpatu na ɛbɔ.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Me honam ani biri na ehuanhuan; atiridii ama me ho adɔ.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Me sanku bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyigyei.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.