< Hiob 30 >
1 “Nanso mprempren wɔserew me, nnipa a manyin sen wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nguan ho akraman tena.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Mfaso bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, bere a wɔn ahoɔden afi wɔn mu?
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 Ohia ne ɔkɔm ama wɔn ho atetew, wɔnantew asase kesee ne asase bonin so anadwo.
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 Wɔboaboaa nkyenhaban ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde sare so nnua ntin yɛɛ wɔn aduan.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Wɔn mfɛfo pam wɔn fii wɔn mu, na wohuroo wɔn sɛ akorɔmfo.
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa suka a emu awo, abotan ne fam ntokuru mu,
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 wosuu sɛ mfurum wɔ wuram na wɔfofɔree so wɔ ɔdɔtɔ ase.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 Kuw a wɔmfra na wonni din, wɔpam wɔn fii asase no so.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 “Na nnɛ yi wɔn mmabarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusude wɔ wɔn mu.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Wokyi me na wontwiw mmɛn me; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasu gu mʼanim.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ nea wɔpɛ wɔ mʼanim.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 Abusuakuw no tow hyɛ me so wɔ me nifa so; wosum mʼanan mfiri, na wosisi mpie tia me.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Wosisiw mʼakwan; na wonya me sɛe me na obiara mmoa me.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Wɔba te sɛ nea wofi ntokuru a ano abae mu; wɔnam mmubui no mu munumunum ba.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Ahunahuna ma me ho dwiriw me; mʼanuonyam atu kɔ sɛnea mframa abɔ agu, me bammɔ atu ayera sɛ omununkum.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 “Na mprempren, me nkwa resa; na amanehununna akyekyere me.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyaw a ɛwe me no nnyae.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Onyankopɔn fi ne tumi mu yɛ sɛ adurade ma me; omia me te sɛ mʼatade kɔn.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Ɔtow me kyene dontori mu na ɔma me yɛ sɛ mfutuma ne nsõ.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 “Onyankopɔn, misu mefrɛ wo, nanso wummua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Woba me so anibere so; wode wʼabasa mu tumi tow hyɛ me so.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Wuhwim me na wode mframa pia me; wudenkyidenkyi me wɔ ahum mu.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Minim sɛ wode me bɛkɔ owu mu, faako a woahyɛ ama ateasefo nyinaa no.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 “Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ bere a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu ana? Me kra werɛ anhow amma ahiafo ana?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Nanso bere a mʼani da papa so no, bɔne bae; bere a mepɛɛ hann no sum na edurui.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Me yafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Menenam a mabiri, nanso ɛnyɛ sɛ owia na ahyew me; migyina aguabɔbea na misu pɛ mmoa.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Madan nnompo nuabarima, me ne mpatu na ɛbɔ.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Me honam ani biri na ehuanhuan; atiridii ama me ho adɔ.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Me sanku bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyigyei.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.