< Hiob 30 >
1 “Nanso mprempren wɔserew me, nnipa a manyin sen wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nguan ho akraman tena.
But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 Mfaso bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, bere a wɔn ahoɔden afi wɔn mu?
The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 Ohia ne ɔkɔm ama wɔn ho atetew, wɔnantew asase kesee ne asase bonin so anadwo.
Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 Wɔboaboaa nkyenhaban ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde sare so nnua ntin yɛɛ wɔn aduan.
And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 Wɔn mfɛfo pam wɔn fii wɔn mu, na wohuroo wɔn sɛ akorɔmfo.
Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa suka a emu awo, abotan ne fam ntokuru mu,
They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 wosuu sɛ mfurum wɔ wuram na wɔfofɔree so wɔ ɔdɔtɔ ase.
They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 Kuw a wɔmfra na wonni din, wɔpam wɔn fii asase no so.
The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 “Na nnɛ yi wɔn mmabarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusude wɔ wɔn mu.
Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 Wokyi me na wontwiw mmɛn me; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasu gu mʼanim.
They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ nea wɔpɛ wɔ mʼanim.
For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 Abusuakuw no tow hyɛ me so wɔ me nifa so; wosum mʼanan mfiri, na wosisi mpie tia me.
At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 Wosisiw mʼakwan; na wonya me sɛe me na obiara mmoa me.
They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 Wɔba te sɛ nea wofi ntokuru a ano abae mu; wɔnam mmubui no mu munumunum ba.
They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 Ahunahuna ma me ho dwiriw me; mʼanuonyam atu kɔ sɛnea mframa abɔ agu, me bammɔ atu ayera sɛ omununkum.
I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 “Na mprempren, me nkwa resa; na amanehununna akyekyere me.
And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyaw a ɛwe me no nnyae.
In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 Onyankopɔn fi ne tumi mu yɛ sɛ adurade ma me; omia me te sɛ mʼatade kɔn.
With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 Ɔtow me kyene dontori mu na ɔma me yɛ sɛ mfutuma ne nsõ.
I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 “Onyankopɔn, misu mefrɛ wo, nanso wummua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Woba me so anibere so; wode wʼabasa mu tumi tow hyɛ me so.
Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 Wuhwim me na wode mframa pia me; wudenkyidenkyi me wɔ ahum mu.
Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 Minim sɛ wode me bɛkɔ owu mu, faako a woahyɛ ama ateasefo nyinaa no.
I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 “Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ bere a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu ana? Me kra werɛ anhow amma ahiafo ana?
I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Nanso bere a mʼani da papa so no, bɔne bae; bere a mepɛɛ hann no sum na edurui.
I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Me yafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Menenam a mabiri, nanso ɛnyɛ sɛ owia na ahyew me; migyina aguabɔbea na misu pɛ mmoa.
I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Madan nnompo nuabarima, me ne mpatu na ɛbɔ.
I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 Me honam ani biri na ehuanhuan; atiridii ama me ho adɔ.
My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 Me sanku bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyigyei.
My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.