< Hiob 30 >
1 “Nanso mprempren wɔserew me, nnipa a manyin sen wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nguan ho akraman tena.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Mfaso bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, bere a wɔn ahoɔden afi wɔn mu?
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 Ohia ne ɔkɔm ama wɔn ho atetew, wɔnantew asase kesee ne asase bonin so anadwo.
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 Wɔboaboaa nkyenhaban ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde sare so nnua ntin yɛɛ wɔn aduan.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 Wɔn mfɛfo pam wɔn fii wɔn mu, na wohuroo wɔn sɛ akorɔmfo.
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
6 Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa suka a emu awo, abotan ne fam ntokuru mu,
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 wosuu sɛ mfurum wɔ wuram na wɔfofɔree so wɔ ɔdɔtɔ ase.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 Kuw a wɔmfra na wonni din, wɔpam wɔn fii asase no so.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 “Na nnɛ yi wɔn mmabarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusude wɔ wɔn mu.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Wokyi me na wontwiw mmɛn me; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasu gu mʼanim.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ nea wɔpɛ wɔ mʼanim.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 Abusuakuw no tow hyɛ me so wɔ me nifa so; wosum mʼanan mfiri, na wosisi mpie tia me.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 Wosisiw mʼakwan; na wonya me sɛe me na obiara mmoa me.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 Wɔba te sɛ nea wofi ntokuru a ano abae mu; wɔnam mmubui no mu munumunum ba.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 Ahunahuna ma me ho dwiriw me; mʼanuonyam atu kɔ sɛnea mframa abɔ agu, me bammɔ atu ayera sɛ omununkum.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 “Na mprempren, me nkwa resa; na amanehununna akyekyere me.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyaw a ɛwe me no nnyae.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 Onyankopɔn fi ne tumi mu yɛ sɛ adurade ma me; omia me te sɛ mʼatade kɔn.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Ɔtow me kyene dontori mu na ɔma me yɛ sɛ mfutuma ne nsõ.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 “Onyankopɔn, misu mefrɛ wo, nanso wummua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Woba me so anibere so; wode wʼabasa mu tumi tow hyɛ me so.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Wuhwim me na wode mframa pia me; wudenkyidenkyi me wɔ ahum mu.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Minim sɛ wode me bɛkɔ owu mu, faako a woahyɛ ama ateasefo nyinaa no.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 “Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ bere a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu ana? Me kra werɛ anhow amma ahiafo ana?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 Nanso bere a mʼani da papa so no, bɔne bae; bere a mepɛɛ hann no sum na edurui.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Me yafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Menenam a mabiri, nanso ɛnyɛ sɛ owia na ahyew me; migyina aguabɔbea na misu pɛ mmoa.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Madan nnompo nuabarima, me ne mpatu na ɛbɔ.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Me honam ani biri na ehuanhuan; atiridii ama me ho adɔ.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 Me sanku bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyigyei.
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.