< Hiob 3 >

1 Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 Ɔkae se,
Job respondió:
3 “Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
7 Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 “Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
12 Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
14 me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
15 me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
16 Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
17 Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
18 Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
19 Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
20 “Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
21 wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
22 wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
24 Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.

< Hiob 3 >