< Hiob 3 >

1 Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Ɔkae se,
E Job respondeu, e disse:
3 “Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
5 Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
7 Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 “Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
15 me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
17 Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
19 Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 “Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
21 wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
22 wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
24 Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
25 Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
26 Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”
Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.

< Hiob 3 >