< Hiob 3 >

1 Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2 Ɔkae se,
E prese a dire così:
3 “Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
“Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
4 Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
5 Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
6 Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
7 Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
10 efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
11 “Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
12 Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13 Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
14 me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
15 me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
16 Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17 Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
18 Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
19 Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
20 “Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
21 wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
22 wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
23 Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
24 Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
25 Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
26 Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”

< Hiob 3 >