< Hiob 3 >

1 Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
2 Ɔkae se,
He said,
3 “Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 “Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 “Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”

< Hiob 3 >