< Hiob 3 >
1 Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
3 “Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
4 Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
5 Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
6 Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
7 Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
10 efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
11 “Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
12 Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
13 Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
14 me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
17 Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
18 Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
19 Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
20 “Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
21 wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
23 Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
25 Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
26 Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.