< Hiob 3 >
1 Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
And Job answers and says:
3 “Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
“Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
4 Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
5 Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
7 Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
11 “Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
12 Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
14 me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
15 me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
(Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
17 Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
18 Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
20 “Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
21 wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
23 Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
24 Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
25 Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
26 Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”
I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”