< Hiob 3 >
1 Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
And Job commenced, and said,
3 “Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
4 Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
5 Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
6 Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
7 Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
10 efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
11 “Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
12 Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
13 Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
14 me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
15 me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
16 Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
17 Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
18 Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
[Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
19 Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
The small with the great is there, and the servant free from his master.
20 “Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
21 wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
22 wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
23 Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
24 Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
25 Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
26 Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.