< Hiob 3 >

1 Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Ɔkae se,
saying,
3 “Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
4 Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 “Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 “Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
and would be very joyful if they should gain it?
23 Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.

< Hiob 3 >