< Hiob 3 >
1 Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
And Iob cryed out, and sayd,
3 “Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
4 Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
5 Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
6 Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
7 Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
10 efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
11 “Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
12 Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
13 Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
14 me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
15 me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
16 Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
17 Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
18 Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
19 Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
There are small and great, and the seruant is free from his master.
20 “Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
21 wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
22 wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
23 Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
25 Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
26 Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.