< Hiob 3 >
1 Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
3 “Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
“Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
4 Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
5 Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
6 Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
7 Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
10 efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
11 “Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
12 Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
13 Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
14 me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
15 me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
16 Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
17 Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
18 Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
19 Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
20 “Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
21 wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
22 wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
They're so incredibly happy when the reach the grave!
23 Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
24 Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
25 Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
26 Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”
I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”