< Hiob 3 >
1 Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
3 “Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 “Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13 Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 “Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.