< Hiob 3 >

1 Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 Ɔkae se,
And Job answered and said,
3 “Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 “Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
12 Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 “Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
23 Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
24 Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

< Hiob 3 >