< Hiob 3 >
1 Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
Job made answer and said,
3 “Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
4 Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
5 Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
6 Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
10 efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
11 “Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
12 Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
13 Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
14 me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
15 me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
16 Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
17 Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
18 Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
19 Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
20 “Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
21 wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
22 wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
23 Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
24 Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
25 Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
26 Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.