< Hiob 3 >
1 Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
And this is what he said:
3 “Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
“May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
4 Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
5 Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
6 Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
7 Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
10 efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
11 “Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
12 Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
13 Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
14 me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
15 me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
17 Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
18 Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
19 Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
20 “Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
21 wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
22 wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
23 Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
25 Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
26 Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”
I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”