< Hiob 29 >
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 “Mʼani agyina asram a atwa mu no, nna a Onyankopɔn hwɛɛ me so no,
O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
3 bere a ne kanea hyerɛn mʼatifi na mede ne kanea nantewee sum mu no!
où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
4 Ao, nna a misii so no, bere a Onyankopɔn adamfofa a emu yɛ den hyiraa me fi,
où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
5 bere a na Otumfo no da so ka me ho na me mma atwa me ho ahyia no,
quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
6 bere a na nufusu mu srade afɔw mʼakwan na abotan hwiee ngo sɛ nsu maa me no.
quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
7 “Bere a na mekɔ kuropɔn pon ano mekɔtena mʼagua so wɔ ɔmanfo aguabɔbea,
quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
8 mmerante hu me a, wogyina nkyɛn na mpanyimfo sɔre gyina hɔ;
A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
9 atitiriw gyae kasa na wɔde wɔn nsa kata wɔn ano;
les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
10 mmapɔmma tɛm dinn, na wɔn tɛkrɛma ka wɔn dudom.
la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
11 Wɔn a wɔte me nka nyinaa ka me ho asɛmpa, na wɔn a wohu me nyinaa kamfo me,
Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
12 efisɛ meboaa ahiafo a wosu pɛɛ mmoa, ne ayisaa a wonni aboafo.
C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
13 Onipa a na ɔrewu no hyiraa me; na memaa akunafo ani gyee wɔn koma mu.
l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
14 Mede trenee furaa sɛ mʼadurade; atɛntrenee yɛɛ me nkataso ne mʼabotiri.
je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
15 Meyɛɛ aniwa maa anifuraefo, ne anan maa mmubuafo.
je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
16 Meyɛɛ ahiafo agya; na mekaa ahɔho asɛm maa wɔn.
j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
17 Mibubuu amumɔyɛfo se na mihwim wɔn a wodi wɔn nya no fii wɔn anom.
et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
18 “Medwenee sɛ, ‘Mewu wɔ mʼankasa me fi mu, na me nna dɔɔso sɛ nwea.
Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
19 Me ntin beduu nsu ano, na obosu agugu me mman so anadwo mu nyinaa.
ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
20 Mʼanuonyam rempa da, na agyan ayɛ foforo wɔ me nsam daa.’
ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
21 “Nnipa hwehwɛɛ sɛ wotie me, wɔyɛɛ dinn, twɛn mʼafotu.
Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
22 Sɛ mekasa wie a wɔnnkasa bio, efisɛ me nsɛm tɔɔ wɔn asom yiye.
après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
23 Wɔtwɛn me sɛnea wɔtwɛn osu a ɛpete, na wɔmenee me nsɛm sɛ osutɔ bere nsu.
Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
24 Sɛ meserew mekyerɛ wɔn a, wɔntaa nnye nni; mʼanimtew som bo ma wɔn.
Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
25 Mebɔɔ kwan maa wɔn na metenaa ase sɛ wɔn hene; metenaa ase sɛ ɔhene a ɔwɔ nʼasraafo mu; meyɛɛ sɛ obi a ɔkyekye agyaadwotwafo werɛ.
Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.