< Hiob 29 >
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 “Mʼani agyina asram a atwa mu no, nna a Onyankopɔn hwɛɛ me so no,
Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
3 bere a ne kanea hyerɛn mʼatifi na mede ne kanea nantewee sum mu no!
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 Ao, nna a misii so no, bere a Onyankopɔn adamfofa a emu yɛ den hyiraa me fi,
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 bere a na Otumfo no da so ka me ho na me mma atwa me ho ahyia no,
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
6 bere a na nufusu mu srade afɔw mʼakwan na abotan hwiee ngo sɛ nsu maa me no.
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
7 “Bere a na mekɔ kuropɔn pon ano mekɔtena mʼagua so wɔ ɔmanfo aguabɔbea,
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8 mmerante hu me a, wogyina nkyɛn na mpanyimfo sɔre gyina hɔ;
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 atitiriw gyae kasa na wɔde wɔn nsa kata wɔn ano;
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
10 mmapɔmma tɛm dinn, na wɔn tɛkrɛma ka wɔn dudom.
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
11 Wɔn a wɔte me nka nyinaa ka me ho asɛmpa, na wɔn a wohu me nyinaa kamfo me,
L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 efisɛ meboaa ahiafo a wosu pɛɛ mmoa, ne ayisaa a wonni aboafo.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
13 Onipa a na ɔrewu no hyiraa me; na memaa akunafo ani gyee wɔn koma mu.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Mede trenee furaa sɛ mʼadurade; atɛntrenee yɛɛ me nkataso ne mʼabotiri.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15 Meyɛɛ aniwa maa anifuraefo, ne anan maa mmubuafo.
J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
16 Meyɛɛ ahiafo agya; na mekaa ahɔho asɛm maa wɔn.
J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
17 Mibubuu amumɔyɛfo se na mihwim wɔn a wodi wɔn nya no fii wɔn anom.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
18 “Medwenee sɛ, ‘Mewu wɔ mʼankasa me fi mu, na me nna dɔɔso sɛ nwea.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
19 Me ntin beduu nsu ano, na obosu agugu me mman so anadwo mu nyinaa.
L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
20 Mʼanuonyam rempa da, na agyan ayɛ foforo wɔ me nsam daa.’
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21 “Nnipa hwehwɛɛ sɛ wotie me, wɔyɛɛ dinn, twɛn mʼafotu.
On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22 Sɛ mekasa wie a wɔnnkasa bio, efisɛ me nsɛm tɔɔ wɔn asom yiye.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23 Wɔtwɛn me sɛnea wɔtwɛn osu a ɛpete, na wɔmenee me nsɛm sɛ osutɔ bere nsu.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24 Sɛ meserew mekyerɛ wɔn a, wɔntaa nnye nni; mʼanimtew som bo ma wɔn.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25 Mebɔɔ kwan maa wɔn na metenaa ase sɛ wɔn hene; metenaa ase sɛ ɔhene a ɔwɔ nʼasraafo mu; meyɛɛ sɛ obi a ɔkyekye agyaadwotwafo werɛ.
J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.