< Hiob 29 >
Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
2 “Mʼani agyina asram a atwa mu no, nna a Onyankopɔn hwɛɛ me so no,
Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
3 bere a ne kanea hyerɛn mʼatifi na mede ne kanea nantewee sum mu no!
Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
4 Ao, nna a misii so no, bere a Onyankopɔn adamfofa a emu yɛ den hyiraa me fi,
Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
5 bere a na Otumfo no da so ka me ho na me mma atwa me ho ahyia no,
Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
6 bere a na nufusu mu srade afɔw mʼakwan na abotan hwiee ngo sɛ nsu maa me no.
Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
7 “Bere a na mekɔ kuropɔn pon ano mekɔtena mʼagua so wɔ ɔmanfo aguabɔbea,
Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
8 mmerante hu me a, wogyina nkyɛn na mpanyimfo sɔre gyina hɔ;
Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
9 atitiriw gyae kasa na wɔde wɔn nsa kata wɔn ano;
Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
10 mmapɔmma tɛm dinn, na wɔn tɛkrɛma ka wɔn dudom.
Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
11 Wɔn a wɔte me nka nyinaa ka me ho asɛmpa, na wɔn a wohu me nyinaa kamfo me,
L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
12 efisɛ meboaa ahiafo a wosu pɛɛ mmoa, ne ayisaa a wonni aboafo.
Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
13 Onipa a na ɔrewu no hyiraa me; na memaa akunafo ani gyee wɔn koma mu.
La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
14 Mede trenee furaa sɛ mʼadurade; atɛntrenee yɛɛ me nkataso ne mʼabotiri.
Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
15 Meyɛɛ aniwa maa anifuraefo, ne anan maa mmubuafo.
J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
16 Meyɛɛ ahiafo agya; na mekaa ahɔho asɛm maa wɔn.
J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
17 Mibubuu amumɔyɛfo se na mihwim wɔn a wodi wɔn nya no fii wɔn anom.
Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
18 “Medwenee sɛ, ‘Mewu wɔ mʼankasa me fi mu, na me nna dɔɔso sɛ nwea.
Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
19 Me ntin beduu nsu ano, na obosu agugu me mman so anadwo mu nyinaa.
La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
20 Mʼanuonyam rempa da, na agyan ayɛ foforo wɔ me nsam daa.’
Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
21 “Nnipa hwehwɛɛ sɛ wotie me, wɔyɛɛ dinn, twɛn mʼafotu.
A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
22 Sɛ mekasa wie a wɔnnkasa bio, efisɛ me nsɛm tɔɔ wɔn asom yiye.
Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
23 Wɔtwɛn me sɛnea wɔtwɛn osu a ɛpete, na wɔmenee me nsɛm sɛ osutɔ bere nsu.
Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
24 Sɛ meserew mekyerɛ wɔn a, wɔntaa nnye nni; mʼanimtew som bo ma wɔn.
Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
25 Mebɔɔ kwan maa wɔn na metenaa ase sɛ wɔn hene; metenaa ase sɛ ɔhene a ɔwɔ nʼasraafo mu; meyɛɛ sɛ obi a ɔkyekye agyaadwotwafo werɛ.
Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.