< Hiob 29 >
Job reprit encore son discours et dit:
2 “Mʼani agyina asram a atwa mu no, nna a Onyankopɔn hwɛɛ me so no,
Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
3 bere a ne kanea hyerɛn mʼatifi na mede ne kanea nantewee sum mu no!
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 Ao, nna a misii so no, bere a Onyankopɔn adamfofa a emu yɛ den hyiraa me fi,
Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
5 bere a na Otumfo no da so ka me ho na me mma atwa me ho ahyia no,
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
6 bere a na nufusu mu srade afɔw mʼakwan na abotan hwiee ngo sɛ nsu maa me no.
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
7 “Bere a na mekɔ kuropɔn pon ano mekɔtena mʼagua so wɔ ɔmanfo aguabɔbea,
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
8 mmerante hu me a, wogyina nkyɛn na mpanyimfo sɔre gyina hɔ;
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 atitiriw gyae kasa na wɔde wɔn nsa kata wɔn ano;
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
10 mmapɔmma tɛm dinn, na wɔn tɛkrɛma ka wɔn dudom.
La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
11 Wɔn a wɔte me nka nyinaa ka me ho asɛmpa, na wɔn a wohu me nyinaa kamfo me,
L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 efisɛ meboaa ahiafo a wosu pɛɛ mmoa, ne ayisaa a wonni aboafo.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
13 Onipa a na ɔrewu no hyiraa me; na memaa akunafo ani gyee wɔn koma mu.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Mede trenee furaa sɛ mʼadurade; atɛntrenee yɛɛ me nkataso ne mʼabotiri.
Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
15 Meyɛɛ aniwa maa anifuraefo, ne anan maa mmubuafo.
J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
16 Meyɛɛ ahiafo agya; na mekaa ahɔho asɛm maa wɔn.
J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
17 Mibubuu amumɔyɛfo se na mihwim wɔn a wodi wɔn nya no fii wɔn anom.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
18 “Medwenee sɛ, ‘Mewu wɔ mʼankasa me fi mu, na me nna dɔɔso sɛ nwea.
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
19 Me ntin beduu nsu ano, na obosu agugu me mman so anadwo mu nyinaa.
Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
20 Mʼanuonyam rempa da, na agyan ayɛ foforo wɔ me nsam daa.’
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
21 “Nnipa hwehwɛɛ sɛ wotie me, wɔyɛɛ dinn, twɛn mʼafotu.
On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
22 Sɛ mekasa wie a wɔnnkasa bio, efisɛ me nsɛm tɔɔ wɔn asom yiye.
Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
23 Wɔtwɛn me sɛnea wɔtwɛn osu a ɛpete, na wɔmenee me nsɛm sɛ osutɔ bere nsu.
Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
24 Sɛ meserew mekyerɛ wɔn a, wɔntaa nnye nni; mʼanimtew som bo ma wɔn.
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 Mebɔɔ kwan maa wɔn na metenaa ase sɛ wɔn hene; metenaa ase sɛ ɔhene a ɔwɔ nʼasraafo mu; meyɛɛ sɛ obi a ɔkyekye agyaadwotwafo werɛ.
Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.