< Hiob 29 >
Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
2 “Mʼani agyina asram a atwa mu no, nna a Onyankopɔn hwɛɛ me so no,
Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me?
3 bere a ne kanea hyerɛn mʼatifi na mede ne kanea nantewee sum mu no!
Whanne his lanterne schynede on myn heed, and Y yede in derknessis at his liyt.
4 Ao, nna a misii so no, bere a Onyankopɔn adamfofa a emu yɛ den hyiraa me fi,
As Y was in the daies of my yongthe, whanne in priuete God was in my tabernacle.
5 bere a na Otumfo no da so ka me ho na me mma atwa me ho ahyia no,
Whanne Almyyti God was with me, and my children weren in my cumpas;
6 bere a na nufusu mu srade afɔw mʼakwan na abotan hwiee ngo sɛ nsu maa me no.
whanne Y waischide my feet in botere, and the stoon schedde out to me the stremes of oile;
7 “Bere a na mekɔ kuropɔn pon ano mekɔtena mʼagua so wɔ ɔmanfo aguabɔbea,
whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me.
8 mmerante hu me a, wogyina nkyɛn na mpanyimfo sɔre gyina hɔ;
Yonge men, `that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden;
9 atitiriw gyae kasa na wɔde wɔn nsa kata wɔn ano;
princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth;
10 mmapɔmma tɛm dinn, na wɔn tɛkrɛma ka wɔn dudom.
duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte.
11 Wɔn a wɔte me nka nyinaa ka me ho asɛmpa, na wɔn a wohu me nyinaa kamfo me,
An eere herynge blesside me, and an iye seynge yeldide witnessyng to me;
12 efisɛ meboaa ahiafo a wosu pɛɛ mmoa, ne ayisaa a wonni aboafo.
for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere.
13 Onipa a na ɔrewu no hyiraa me; na memaa akunafo ani gyee wɔn koma mu.
The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe.
14 Mede trenee furaa sɛ mʼadurade; atɛntrenee yɛɛ me nkataso ne mʼabotiri.
Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
15 Meyɛɛ aniwa maa anifuraefo, ne anan maa mmubuafo.
Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man.
16 Meyɛɛ ahiafo agya; na mekaa ahɔho asɛm maa wɔn.
Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
17 Mibubuu amumɔyɛfo se na mihwim wɔn a wodi wɔn nya no fii wɔn anom.
Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth.
18 “Medwenee sɛ, ‘Mewu wɔ mʼankasa me fi mu, na me nna dɔɔso sɛ nwea.
And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
19 Me ntin beduu nsu ano, na obosu agugu me mman so anadwo mu nyinaa.
My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
20 Mʼanuonyam rempa da, na agyan ayɛ foforo wɔ me nsam daa.’
My glorie schal euere be renulid, and my bouwe schal be astorid in myn hond.
21 “Nnipa hwehwɛɛ sɛ wotie me, wɔyɛɛ dinn, twɛn mʼafotu.
Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
22 Sɛ mekasa wie a wɔnnkasa bio, efisɛ me nsɛm tɔɔ wɔn asom yiye.
Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.
23 Wɔtwɛn me sɛnea wɔtwɛn osu a ɛpete, na wɔmenee me nsɛm sɛ osutɔ bere nsu.
Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
24 Sɛ meserew mekyerɛ wɔn a, wɔntaa nnye nni; mʼanimtew som bo ma wɔn.
If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
25 Mebɔɔ kwan maa wɔn na metenaa ase sɛ wɔn hene; metenaa ase sɛ ɔhene a ɔwɔ nʼasraafo mu; meyɛɛ sɛ obi a ɔkyekye agyaadwotwafo werɛ.
If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.