< Hiob 28 >

1 “Beae a wotu dwetɛ wɔ hɔ ne beae a wɔnan sika kɔkɔɔ.
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
2 Wotu dade fi fam, na wɔnan kɔbere fi dadebo mu.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Onipa ma sum ba awiei; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔhwehwɛ dadebo wɔ sum kabii mu.
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Wɔde fagudetu afiri hyɛ beae a ɛmmɛn ɔdesani atenae, mmeae a nnipa anan nsii hɔ da, baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na wodi aforosian.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
5 Asase a ɛbɔ aduan no, wɔdan ase no te sɛ nea wɔde ogya na ayɛ;
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
6 hoabo fi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔw nso wɔ ne mfutuma mu.
As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
7 Ɔkɔre biara nnim saa kwan a ahintaw no, akoroma biara ani nhuu ɛ.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Mmoa ahantanfo nsi hɔ na gyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
9 Onipa nsa paapae abotan dennen na ɔma mmepɔw ase da hɔ.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
10 Otwa aka fa abotan mu, na ohu nʼademude nyinaa.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
11 Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔnten ti wɔ na ɔda nneɛma a ahintaw adi.
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
12 “Nanso ɛhe na yebehu nea nyansa hyɛ? Ɛhe na ntease te?
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
13 Onipa renhu ne bo a ɛsom; wɔrenhu wɔ ateasefo asase so.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 Na ebun ka se, ‘Enni me mu’; na po nso se, ‘Enni me nkyɛn.’
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
15 Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ ankasa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne bo.
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
16 Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibiribo anaa hoabo nso saa ara.
Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
17 Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinne nsesa.
Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
18 Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahene panyin ne ahwehwɛbo din; nyansa bo sen nhene pa.
Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 Etiopia akraatebo ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronkron ntɔ.
Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
20 “Ɛno de, na ɛhe na nyansa fi? Ɛhe na ntease te?
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
21 Wɔde asie abɔde biara ani, wɔde asie wim nnomaa mpo.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
22 Ɔsɛe ne Owu ka se, ‘Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.’
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Onyankopɔn te ɔkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na onim faako a ɛte,
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
24 efisɛ ɔhwɛ kodu nsase ano na ohu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
25 Bere a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na osusuw nsuwa no,
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
26 bere a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na otwaa kwan maa aprannaa no,
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
27 afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛe; na ogyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛe.
Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
28 Na ɔka kyerɛɛ onipa se, ‘Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wokyi bɔne, yɛ ntease.’”
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.

< Hiob 28 >