< Hiob 28 >

1 “Beae a wotu dwetɛ wɔ hɔ ne beae a wɔnan sika kɔkɔɔ.
habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
2 Wotu dade fi fam, na wɔnan kɔbere fi dadebo mu.
ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
3 Onipa ma sum ba awiei; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔhwehwɛ dadebo wɔ sum kabii mu.
tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
4 Wɔde fagudetu afiri hyɛ beae a ɛmmɛn ɔdesani atenae, mmeae a nnipa anan nsii hɔ da, baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na wodi aforosian.
dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
5 Asase a ɛbɔ aduan no, wɔdan ase no te sɛ nea wɔde ogya na ayɛ;
terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
6 hoabo fi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔw nso wɔ ne mfutuma mu.
locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
7 Ɔkɔre biara nnim saa kwan a ahintaw no, akoroma biara ani nhuu ɛ.
semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
8 Mmoa ahantanfo nsi hɔ na gyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
9 Onipa nsa paapae abotan dennen na ɔma mmepɔw ase da hɔ.
ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
10 Otwa aka fa abotan mu, na ohu nʼademude nyinaa.
in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
11 Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔnten ti wɔ na ɔda nneɛma a ahintaw adi.
profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
12 “Nanso ɛhe na yebehu nea nyansa hyɛ? Ɛhe na ntease te?
sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
13 Onipa renhu ne bo a ɛsom; wɔrenhu wɔ ateasefo asase so.
nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
14 Na ebun ka se, ‘Enni me mu’; na po nso se, ‘Enni me nkyɛn.’
abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
15 Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ ankasa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne bo.
non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
16 Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibiribo anaa hoabo nso saa ara.
non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
17 Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinne nsesa.
non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
18 Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahene panyin ne ahwehwɛbo din; nyansa bo sen nhene pa.
excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
19 Etiopia akraatebo ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronkron ntɔ.
non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
20 “Ɛno de, na ɛhe na nyansa fi? Ɛhe na ntease te?
unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
21 Wɔde asie abɔde biara ani, wɔde asie wim nnomaa mpo.
abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
22 Ɔsɛe ne Owu ka se, ‘Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.’
perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
23 Onyankopɔn te ɔkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na onim faako a ɛte,
Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
24 efisɛ ɔhwɛ kodu nsase ano na ohu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
25 Bere a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na osusuw nsuwa no,
qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
26 bere a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na otwaa kwan maa aprannaa no,
quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
27 afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛe; na ogyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛe.
tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
28 Na ɔka kyerɛɛ onipa se, ‘Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wokyi bɔne, yɛ ntease.’”
et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia

< Hiob 28 >