< Hiob 28 >
1 “Beae a wotu dwetɛ wɔ hɔ ne beae a wɔnan sika kɔkɔɔ.
Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
2 Wotu dade fi fam, na wɔnan kɔbere fi dadebo mu.
A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
3 Onipa ma sum ba awiei; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔhwehwɛ dadebo wɔ sum kabii mu.
Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
4 Wɔde fagudetu afiri hyɛ beae a ɛmmɛn ɔdesani atenae, mmeae a nnipa anan nsii hɔ da, baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na wodi aforosian.
Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
5 Asase a ɛbɔ aduan no, wɔdan ase no te sɛ nea wɔde ogya na ayɛ;
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
6 hoabo fi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔw nso wɔ ne mfutuma mu.
Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
7 Ɔkɔre biara nnim saa kwan a ahintaw no, akoroma biara ani nhuu ɛ.
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
8 Mmoa ahantanfo nsi hɔ na gyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
9 Onipa nsa paapae abotan dennen na ɔma mmepɔw ase da hɔ.
Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
10 Otwa aka fa abotan mu, na ohu nʼademude nyinaa.
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
11 Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔnten ti wɔ na ɔda nneɛma a ahintaw adi.
Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
12 “Nanso ɛhe na yebehu nea nyansa hyɛ? Ɛhe na ntease te?
De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
13 Onipa renhu ne bo a ɛsom; wɔrenhu wɔ ateasefo asase so.
Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
14 Na ebun ka se, ‘Enni me mu’; na po nso se, ‘Enni me nkyɛn.’
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
15 Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ ankasa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne bo.
Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
16 Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibiribo anaa hoabo nso saa ara.
Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
17 Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinne nsesa.
Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
18 Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahene panyin ne ahwehwɛbo din; nyansa bo sen nhene pa.
Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
19 Etiopia akraatebo ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronkron ntɔ.
Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
20 “Ɛno de, na ɛhe na nyansa fi? Ɛhe na ntease te?
A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
21 Wɔde asie abɔde biara ani, wɔde asie wim nnomaa mpo.
Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
22 Ɔsɛe ne Owu ka se, ‘Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.’
A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! ()
23 Onyankopɔn te ɔkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na onim faako a ɛte,
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
24 efisɛ ɔhwɛ kodu nsase ano na ohu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
25 Bere a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na osusuw nsuwa no,
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
26 bere a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na otwaa kwan maa aprannaa no,
Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
27 afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛe; na ogyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛe.
Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
28 Na ɔka kyerɛɛ onipa se, ‘Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wokyi bɔne, yɛ ntease.’”
Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.