< Hiob 28 >
1 “Beae a wotu dwetɛ wɔ hɔ ne beae a wɔnan sika kɔkɔɔ.
Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
2 Wotu dade fi fam, na wɔnan kɔbere fi dadebo mu.
Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
3 Onipa ma sum ba awiei; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔhwehwɛ dadebo wɔ sum kabii mu.
Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
4 Wɔde fagudetu afiri hyɛ beae a ɛmmɛn ɔdesani atenae, mmeae a nnipa anan nsii hɔ da, baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na wodi aforosian.
Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
5 Asase a ɛbɔ aduan no, wɔdan ase no te sɛ nea wɔde ogya na ayɛ;
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
6 hoabo fi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔw nso wɔ ne mfutuma mu.
Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
7 Ɔkɔre biara nnim saa kwan a ahintaw no, akoroma biara ani nhuu ɛ.
Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
8 Mmoa ahantanfo nsi hɔ na gyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
9 Onipa nsa paapae abotan dennen na ɔma mmepɔw ase da hɔ.
L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
10 Otwa aka fa abotan mu, na ohu nʼademude nyinaa.
Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
11 Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔnten ti wɔ na ɔda nneɛma a ahintaw adi.
L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
12 “Nanso ɛhe na yebehu nea nyansa hyɛ? Ɛhe na ntease te?
Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
13 Onipa renhu ne bo a ɛsom; wɔrenhu wɔ ateasefo asase so.
L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
14 Na ebun ka se, ‘Enni me mu’; na po nso se, ‘Enni me nkyɛn.’
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ ankasa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne bo.
On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
16 Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibiribo anaa hoabo nso saa ara.
On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
17 Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinne nsesa.
Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
18 Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahene panyin ne ahwehwɛbo din; nyansa bo sen nhene pa.
On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
19 Etiopia akraatebo ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronkron ntɔ.
On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
20 “Ɛno de, na ɛhe na nyansa fi? Ɛhe na ntease te?
Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
21 Wɔde asie abɔde biara ani, wɔde asie wim nnomaa mpo.
Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
22 Ɔsɛe ne Owu ka se, ‘Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.’
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
23 Onyankopɔn te ɔkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na onim faako a ɛte,
Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
24 efisɛ ɔhwɛ kodu nsase ano na ohu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
25 Bere a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na osusuw nsuwa no,
Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
26 bere a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na otwaa kwan maa aprannaa no,
Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
27 afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛe; na ogyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛe.
Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
28 Na ɔka kyerɛɛ onipa se, ‘Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wokyi bɔne, yɛ ntease.’”
Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.