< Hiob 28 >
1 “Beae a wotu dwetɛ wɔ hɔ ne beae a wɔnan sika kɔkɔɔ.
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
2 Wotu dade fi fam, na wɔnan kɔbere fi dadebo mu.
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
3 Onipa ma sum ba awiei; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔhwehwɛ dadebo wɔ sum kabii mu.
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
4 Wɔde fagudetu afiri hyɛ beae a ɛmmɛn ɔdesani atenae, mmeae a nnipa anan nsii hɔ da, baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na wodi aforosian.
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
5 Asase a ɛbɔ aduan no, wɔdan ase no te sɛ nea wɔde ogya na ayɛ;
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
6 hoabo fi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔw nso wɔ ne mfutuma mu.
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
7 Ɔkɔre biara nnim saa kwan a ahintaw no, akoroma biara ani nhuu ɛ.
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
8 Mmoa ahantanfo nsi hɔ na gyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
9 Onipa nsa paapae abotan dennen na ɔma mmepɔw ase da hɔ.
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
10 Otwa aka fa abotan mu, na ohu nʼademude nyinaa.
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
11 Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔnten ti wɔ na ɔda nneɛma a ahintaw adi.
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
12 “Nanso ɛhe na yebehu nea nyansa hyɛ? Ɛhe na ntease te?
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
13 Onipa renhu ne bo a ɛsom; wɔrenhu wɔ ateasefo asase so.
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
14 Na ebun ka se, ‘Enni me mu’; na po nso se, ‘Enni me nkyɛn.’
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
15 Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ ankasa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne bo.
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
16 Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibiribo anaa hoabo nso saa ara.
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
17 Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinne nsesa.
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
18 Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahene panyin ne ahwehwɛbo din; nyansa bo sen nhene pa.
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
19 Etiopia akraatebo ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronkron ntɔ.
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
20 “Ɛno de, na ɛhe na nyansa fi? Ɛhe na ntease te?
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
21 Wɔde asie abɔde biara ani, wɔde asie wim nnomaa mpo.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
22 Ɔsɛe ne Owu ka se, ‘Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.’
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
23 Onyankopɔn te ɔkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na onim faako a ɛte,
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
24 efisɛ ɔhwɛ kodu nsase ano na ohu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
25 Bere a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na osusuw nsuwa no,
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
26 bere a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na otwaa kwan maa aprannaa no,
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
27 afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛe; na ogyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛe.
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
28 Na ɔka kyerɛɛ onipa se, ‘Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wokyi bɔne, yɛ ntease.’”
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »