< Hiob 28 >

1 “Beae a wotu dwetɛ wɔ hɔ ne beae a wɔnan sika kɔkɔɔ.
Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
2 Wotu dade fi fam, na wɔnan kɔbere fi dadebo mu.
Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
3 Onipa ma sum ba awiei; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔhwehwɛ dadebo wɔ sum kabii mu.
God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
4 Wɔde fagudetu afiri hyɛ beae a ɛmmɛn ɔdesani atenae, mmeae a nnipa anan nsii hɔ da, baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na wodi aforosian.
Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
5 Asase a ɛbɔ aduan no, wɔdan ase no te sɛ nea wɔde ogya na ayɛ;
The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
6 hoabo fi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔw nso wɔ ne mfutuma mu.
The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
7 Ɔkɔre biara nnim saa kwan a ahintaw no, akoroma biara ani nhuu ɛ.
A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
8 Mmoa ahantanfo nsi hɔ na gyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
9 Onipa nsa paapae abotan dennen na ɔma mmepɔw ase da hɔ.
God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
10 Otwa aka fa abotan mu, na ohu nʼademude nyinaa.
He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
11 Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔnten ti wɔ na ɔda nneɛma a ahintaw adi.
And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
12 “Nanso ɛhe na yebehu nea nyansa hyɛ? Ɛhe na ntease te?
But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
13 Onipa renhu ne bo a ɛsom; wɔrenhu wɔ ateasefo asase so.
A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
14 Na ebun ka se, ‘Enni me mu’; na po nso se, ‘Enni me nkyɛn.’
The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
15 Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ ankasa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne bo.
Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
16 Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibiribo anaa hoabo nso saa ara.
It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
17 Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinne nsesa.
Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
18 Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahene panyin ne ahwehwɛbo din; nyansa bo sen nhene pa.
and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
19 Etiopia akraatebo ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronkron ntɔ.
topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
20 “Ɛno de, na ɛhe na nyansa fi? Ɛhe na ntease te?
Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
21 Wɔde asie abɔde biara ani, wɔde asie wim nnomaa mpo.
It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
22 Ɔsɛe ne Owu ka se, ‘Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.’
Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
23 Onyankopɔn te ɔkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na onim faako a ɛte,
God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
24 efisɛ ɔhwɛ kodu nsase ano na ohu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
25 Bere a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na osusuw nsuwa no,
`Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
26 bere a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na otwaa kwan maa aprannaa no,
Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
27 afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛe; na ogyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛe.
thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
28 Na ɔka kyerɛɛ onipa se, ‘Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wokyi bɔne, yɛ ntease.’”
And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.

< Hiob 28 >