< Hiob 28 >

1 “Beae a wotu dwetɛ wɔ hɔ ne beae a wɔnan sika kɔkɔɔ.
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
2 Wotu dade fi fam, na wɔnan kɔbere fi dadebo mu.
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
3 Onipa ma sum ba awiei; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔhwehwɛ dadebo wɔ sum kabii mu.
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
4 Wɔde fagudetu afiri hyɛ beae a ɛmmɛn ɔdesani atenae, mmeae a nnipa anan nsii hɔ da, baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na wodi aforosian.
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
5 Asase a ɛbɔ aduan no, wɔdan ase no te sɛ nea wɔde ogya na ayɛ;
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
6 hoabo fi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔw nso wɔ ne mfutuma mu.
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
7 Ɔkɔre biara nnim saa kwan a ahintaw no, akoroma biara ani nhuu ɛ.
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
8 Mmoa ahantanfo nsi hɔ na gyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
9 Onipa nsa paapae abotan dennen na ɔma mmepɔw ase da hɔ.
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
10 Otwa aka fa abotan mu, na ohu nʼademude nyinaa.
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
11 Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔnten ti wɔ na ɔda nneɛma a ahintaw adi.
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
12 “Nanso ɛhe na yebehu nea nyansa hyɛ? Ɛhe na ntease te?
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
13 Onipa renhu ne bo a ɛsom; wɔrenhu wɔ ateasefo asase so.
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
14 Na ebun ka se, ‘Enni me mu’; na po nso se, ‘Enni me nkyɛn.’
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
15 Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ ankasa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne bo.
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
16 Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibiribo anaa hoabo nso saa ara.
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
17 Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinne nsesa.
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
18 Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahene panyin ne ahwehwɛbo din; nyansa bo sen nhene pa.
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
19 Etiopia akraatebo ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronkron ntɔ.
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
20 “Ɛno de, na ɛhe na nyansa fi? Ɛhe na ntease te?
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
21 Wɔde asie abɔde biara ani, wɔde asie wim nnomaa mpo.
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
22 Ɔsɛe ne Owu ka se, ‘Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.’
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
23 Onyankopɔn te ɔkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na onim faako a ɛte,
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 efisɛ ɔhwɛ kodu nsase ano na ohu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
25 Bere a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na osusuw nsuwa no,
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
26 bere a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na otwaa kwan maa aprannaa no,
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
27 afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛe; na ogyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛe.
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
28 Na ɔka kyerɛɛ onipa se, ‘Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wokyi bɔne, yɛ ntease.’”
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.

< Hiob 28 >