< Hiob 21 >

1 Na Hiob buae se,
Entonces Job respondió y dijo:
2 Muntie me nsɛm no yiye. Momma eyi nyɛ awerɛkyekye a mode ma me.
Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
3 Munnya ntoboase mma me bere a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔ so nni fɛw.
Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
4 “Minwiinwii hyɛ onipa ana? Adɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
5 Monhwɛ me, na mo ho nnwiriw mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
6 Sɛ midwen eyi ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
7 Adɛn nti na amumɔyɛfo tena nkwa mu? Wonyin kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
8 Wohu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔso, wohu wɔn nenanom.
Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
9 Ɔhaw nni wɔn afi mu, na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
10 Wɔn anantwinini nnyɛ asaadwe; na wɔn anantwibere nwo a wɔmpɔn.
Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
11 Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nguankuw; na emu mmotafowa no huruhuruw.
Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
12 Wɔto nnwom wɔ akasae ne sanku so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyigyei gye wɔn ani.
Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
13 Wodi yiye wɔn nkwanna mu na wɔkɔ ɔdae mu asomdwoe mu. (Sheol h7585)
Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol h7585)
14 Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn se, ‘Fi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yehu wʼakwan.
Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 Hena ne otumfo no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpae a mfaso bɛn na yebenya?’
¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
16 Nanso wɔn nkɔso no nni wɔn nsam, enti metwe me ho fi amumɔyɛfo afotu ho.
En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
17 “Nanso mpɛn ahe na wodum amumɔyɛfo kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, nea Onyankopɔn fi nʼabufuw mu de ba no?
¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
18 Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ sare wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframaden bi apra wɔn?
¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
19 Wɔka se, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe onipa no ankasa aso ma ohu.
Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
20 Ma ɔno ankasa ani nhu ne sɛe; ma Otumfo abufuwhyew no nka nʼani.
¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
21 Dɛn na ɛfa wɔn ho fa wɔn abusuafo a woagyaw wɔn akyi no ho bere a asram a wɔatwa ama no aba awiei no?
¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
22 “Obi betumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ bere a obu atitiriw mpo atɛn?
¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
23 Obi wu wɔ bere a ɔwɔ ahoɔden ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
24 na ne nipadua ayɛ frɔmfrɔm, na hon ahyɛ ne nnompe ma.
Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
25 Ɔfoforo nso de ɔkra mu yawdi wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
26 Wosie wɔn nyinaa wɔ mfutuma koro mu, ma asunson nnunu wɔn nyinaa.
Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
27 “Mahu mo adwene, ɔkwan a mobɛfa so afom me.
Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
28 Moka se, ‘Onipa kɛse no fi wɔ he, ntamadan a omumɔyɛfo no tenaa mu no?’
Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
29 So mummmisaa wɔn a wotu kwan no asɛm da? Wɔn amanneɛbɔ mu nsɛm ho nhiaa mo
¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
30 sɛ onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wogye wɔn abufuwhyew da no ana?
¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
31 Hena na ɔde ne suban si nʼanim? Hena na otua no nea wayɛ so ka?
¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
32 Wɔsoa no kɔ ɔda mu, na wɔwɛn nʼaboda.
Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
33 Obon mu dɔte yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na dɔm a wontumi nkan wɔn di nʼanim.
La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
34 “Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu bɛkyekye me werɛ? Mo mmuae nyɛ hwee sɛ atoro!”
¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?

< Hiob 21 >