< Hiob 21 >
2 Muntie me nsɛm no yiye. Momma eyi nyɛ awerɛkyekye a mode ma me.
Слушајте добро речи моје, и то ће ми бити од вас утеха.
3 Munnya ntoboase mma me bere a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔ so nni fɛw.
Потрпите ме да ја говорим, а кад изговорим, подсмевајте ми се.
4 “Minwiinwii hyɛ onipa ana? Adɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
Еда ли се ја човеку тужим? И како не би био жалостан дух мој?
5 Monhwɛ me, na mo ho nnwiriw mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
Погледајте на ме, и дивите се, и метните руку на уста.
6 Sɛ midwen eyi ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
Ја кад помислим, страх ме је, и гроза подузима тело моје.
7 Adɛn nti na amumɔyɛfo tena nkwa mu? Wonyin kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
Зашто безбожници живе? Старе? И богате се?
8 Wohu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔso, wohu wɔn nenanom.
Семе њихово стоји тврдо пред њима заједно с њима, и натражје њихово пред њиховим очима.
9 Ɔhaw nni wɔn afi mu, na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
Куће су њихове на миру без страха, и прут Божји није над њима.
10 Wɔn anantwinini nnyɛ asaadwe; na wɔn anantwibere nwo a wɔmpɔn.
Бикови њихови скачу, и не промашују; краве њихове теле се, и не јалове се.
11 Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nguankuw; na emu mmotafowa no huruhuruw.
Испуштају као стадо децу своју, и синови њихови поскакују.
12 Wɔto nnwom wɔ akasae ne sanku so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyigyei gye wɔn ani.
Подвикују уз бубањ и уз гусле, веселе се уза свиралу.
13 Wodi yiye wɔn nkwanna mu na wɔkɔ ɔdae mu asomdwoe mu. (Sheol )
Проводе у добру дане своје, и за час силазе у гроб. (Sheol )
14 Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn se, ‘Fi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yehu wʼakwan.
А Богу кажу: Иди од нас, јер нећемо да знамо за путеве твоје.
15 Hena ne otumfo no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpae a mfaso bɛn na yebenya?’
Шта је свемогући да му служимо? И каква нам је корист, да му се молимо?
16 Nanso wɔn nkɔso no nni wɔn nsam, enti metwe me ho fi amumɔyɛfo afotu ho.
Гле, добро њихово није у њиховој руци; намера безбожничка далеко је од мене.
17 “Nanso mpɛn ahe na wodum amumɔyɛfo kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, nea Onyankopɔn fi nʼabufuw mu de ba no?
Колико се пута гаси жижак безбожнички и долази им погибао, дели им муке у делу свом Бог?
18 Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ sare wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframaden bi apra wɔn?
Бивају као плева на ветру, као прах који разноси вихор?
19 Wɔka se, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe onipa no ankasa aso ma ohu.
Чува ли Бог синовима његовим погибао њихову, плаћа им да осете?
20 Ma ɔno ankasa ani nhu ne sɛe; ma Otumfo abufuwhyew no nka nʼani.
Виде ли својим очима погибао своју, и пију ли гнев Свемогућег?
21 Dɛn na ɛfa wɔn ho fa wɔn abusuafo a woagyaw wɔn akyi no ho bere a asram a wɔatwa ama no aba awiei no?
Јер шта је њима стало до куће њихове након њих, кад се број месеца њихових прекрати?
22 “Obi betumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ bere a obu atitiriw mpo atɛn?
Еда ли ће Бога ко учити мудрости, који суди високима?
23 Obi wu wɔ bere a ɔwɔ ahoɔden ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
Један умире у потпуној сили својој, у миру и у срећи.
24 na ne nipadua ayɛ frɔmfrɔm, na hon ahyɛ ne nnompe ma.
Музилице су му пуне млека, и кости су му влажне од мождина.
25 Ɔfoforo nso de ɔkra mu yawdi wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
А други умире ојађене душе, који није уживао добра.
26 Wosie wɔn nyinaa wɔ mfutuma koro mu, ma asunson nnunu wɔn nyinaa.
Обојица леже у праху, и црви их покривају.
27 “Mahu mo adwene, ɔkwan a mobɛfa so afom me.
Ето, знам ваше мисли и судове, којима ми чините криво.
28 Moka se, ‘Onipa kɛse no fi wɔ he, ntamadan a omumɔyɛfo no tenaa mu no?’
Јер говорите: Где је кућа силног, и где је шатор у коме наставају безбожници?
29 So mummmisaa wɔn a wotu kwan no asɛm da? Wɔn amanneɛbɔ mu nsɛm ho nhiaa mo
Нисте ли никад питали путника? И шта вам казаше нећете да знате,
30 sɛ onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wogye wɔn abufuwhyew da no ana?
Да се на дан погибли оставља задац, кад се пусти гнев.
31 Hena na ɔde ne suban si nʼanim? Hena na otua no nea wayɛ so ka?
Ко ће га укорити у очи за живот његов? И ко ће му вратити шта је учинио?
32 Wɔsoa no kɔ ɔda mu, na wɔwɛn nʼaboda.
Али се износи у гробље и остаје у гомили.
33 Obon mu dɔte yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na dɔm a wontumi nkan wɔn di nʼanim.
Слатке су му груде од долине, и вуче за собом све људе, а онима који га претекоше нема броја.
34 “Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu bɛkyekye me werɛ? Mo mmuae nyɛ hwee sɛ atoro!”
Како ме, дакле, напразно тешите кад у одговорима вашим остаје превара?