< Hiob 21 >
Respondeu porém Job, e disse:
2 Muntie me nsɛm no yiye. Momma eyi nyɛ awerɛkyekye a mode ma me.
Ouvi attentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
3 Munnya ntoboase mma me bere a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔ so nni fɛw.
Soffrei-me, e eu fallarei: e, havendo eu fallado, zombae.
4 “Minwiinwii hyɛ onipa ana? Adɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espirito?
5 Monhwɛ me, na mo ho nnwiriw mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
Olhae para mim, e pasmae: e ponde a mão sobre a bocca.
6 Sɛ midwen eyi ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
7 Adɛn nti na amumɔyɛfo tena nkwa mu? Wonyin kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
Por que razão vivem os impios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Wohu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔso, wohu wɔn nenanom.
A sua semente se estabelece com elles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
9 Ɔhaw nni wɔn afi mu, na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
As suas casas teem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre elles.
10 Wɔn anantwinini nnyɛ asaadwe; na wɔn anantwibere nwo a wɔmpɔn.
O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
11 Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nguankuw; na emu mmotafowa no huruhuruw.
Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Wɔto nnwom wɔ akasae ne sanku so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyigyei gye wɔn ani.
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos orgãos.
13 Wodi yiye wɔn nkwanna mu na wɔkɔ ɔdae mu asomdwoe mu. (Sheol )
Na prosperidade gastam os seus dias, e n'um momento descem á sepultura. (Sheol )
14 Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn se, ‘Fi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yehu wʼakwan.
E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Hena ne otumfo no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpae a mfaso bɛn na yebenya?’
Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Nanso wɔn nkɔso no nni wɔn nsam, enti metwe me ho fi amumɔyɛfo afotu ho.
Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
17 “Nanso mpɛn ahe na wodum amumɔyɛfo kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, nea Onyankopɔn fi nʼabufuw mu de ba no?
Quantas vezes succede que se apaga a candeia dos impios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dôres!
18 Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ sare wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframaden bi apra wɔn?
Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Wɔka se, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe onipa no ankasa aso ma ohu.
Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
20 Ma ɔno ankasa ani nhu ne sɛe; ma Otumfo abufuwhyew no nka nʼani.
Seus olhos vêem a sua ruina, e elle bebe do furor do Todo-poderoso.
21 Dɛn na ɛfa wɔn ho fa wɔn abusuafo a woagyaw wɔn akyi no ho bere a asram a wɔatwa ama no aba awiei no?
Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o numero dos seus mezes?
22 “Obi betumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ bere a obu atitiriw mpo atɛn?
Porventura a Deus se ensinaria sciencia, a elle que julga os excelsos?
23 Obi wu wɔ bere a ɔwɔ ahoɔden ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
24 na ne nipadua ayɛ frɔmfrɔm, na hon ahyɛ ne nnompe ma.
Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Ɔfoforo nso de ɔkra mu yawdi wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
26 Wosie wɔn nyinaa wɔ mfutuma koro mu, ma asunson nnunu wɔn nyinaa.
Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 “Mahu mo adwene, ɔkwan a mobɛfa so afom me.
Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violencia.
28 Moka se, ‘Onipa kɛse no fi wɔ he, ntamadan a omumɔyɛfo no tenaa mu no?’
Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
29 So mummmisaa wɔn a wotu kwan no asɛm da? Wɔn amanneɛbɔ mu nsɛm ho nhiaa mo
Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
30 sɛ onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wogye wɔn abufuwhyew da no ana?
Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
31 Hena na ɔde ne suban si nʼanim? Hena na otua no nea wayɛ so ka?
Quem accusará diante d'elle o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
32 Wɔsoa no kɔ ɔda mu, na wɔwɛn nʼaboda.
Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
33 Obon mu dɔte yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na dɔm a wontumi nkan wɔn di nʼanim.
Os torrões do valle lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si ha innumeraveis.
34 “Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu bɛkyekye me werɛ? Mo mmuae nyɛ hwee sɛ atoro!”
Como pois me consolaes com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.