< Hiob 21 >

1 Na Hiob buae se,
ヨブこたへて曰く
2 Muntie me nsɛm no yiye. Momma eyi nyɛ awerɛkyekye a mode ma me.
請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
3 Munnya ntoboase mma me bere a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔ so nni fɛw.
先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
4 “Minwiinwii hyɛ onipa ana? Adɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
5 Monhwɛ me, na mo ho nnwiriw mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
なんぢら我を視て驚き 手を口にあてよ
6 Sɛ midwen eyi ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
7 Adɛn nti na amumɔyɛfo tena nkwa mu? Wonyin kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
8 Wohu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔso, wohu wɔn nenanom.
その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
9 Ɔhaw nni wɔn afi mu, na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
10 Wɔn anantwinini nnyɛ asaadwe; na wɔn anantwibere nwo a wɔmpɔn.
その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を産てそこなふ事なし
11 Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nguankuw; na emu mmotafowa no huruhuruw.
彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
12 Wɔto nnwom wɔ akasae ne sanku so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyigyei gye wɔn ani.
彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
13 Wodi yiye wɔn nkwanna mu na wɔkɔ ɔdae mu asomdwoe mu. (Sheol h7585)
その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol h7585)
14 Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn se, ‘Fi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yehu wʼakwan.
然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
15 Hena ne otumfo no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpae a mfaso bɛn na yebenya?’
全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
16 Nanso wɔn nkɔso no nni wɔn nsam, enti metwe me ho fi amumɔyɛfo afotu ho.
視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我に與する所にあらず
17 “Nanso mpɛn ahe na wodum amumɔyɛfo kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, nea Onyankopɔn fi nʼabufuw mu de ba no?
惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
18 Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ sare wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframaden bi apra wɔn?
かれら風の前に藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
19 Wɔka se, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe onipa no ankasa aso ma ohu.
神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
20 Ma ɔno ankasa ani nhu ne sɛe; ma Otumfo abufuwhyew no nka nʼani.
かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
21 Dɛn na ɛfa wɔn ho fa wɔn abusuafo a woagyaw wɔn akyi no ho bere a asram a wɔatwa ama no aba awiei no?
その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
22 “Obi betumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ bere a obu atitiriw mpo atɛn?
神は天にある者等をさへ審判きたまふなれば誰か能これに知識を教へんや
23 Obi wu wɔ bere a ɔwɔ ahoɔden ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
24 na ne nipadua ayɛ frɔmfrɔm, na hon ahyɛ ne nnompe ma.
その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
25 Ɔfoforo nso de ɔkra mu yawdi wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
26 Wosie wɔn nyinaa wɔ mfutuma koro mu, ma asunson nnunu wɔn nyinaa.
是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
27 “Mahu mo adwene, ɔkwan a mobɛfa so afom me.
我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
28 Moka se, ‘Onipa kɛse no fi wɔ he, ntamadan a omumɔyɛfo no tenaa mu no?’
なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
29 So mummmisaa wɔn a wotu kwan no asɛm da? Wɔn amanneɛbɔ mu nsɛm ho nhiaa mo
汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
30 sɛ onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wogye wɔn abufuwhyew da no ana?
すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
31 Hena na ɔde ne suban si nʼanim? Hena na otua no nea wayɛ so ka?
誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
32 Wɔsoa no kɔ ɔda mu, na wɔwɛn nʼaboda.
彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
33 Obon mu dɔte yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na dɔm a wontumi nkan wɔn di nʼanim.
谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
34 “Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu bɛkyekye me werɛ? Mo mmuae nyɛ hwee sɛ atoro!”
既に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ

< Hiob 21 >