< Hiob 21 >
But Job answered and said,
2 Muntie me nsɛm no yiye. Momma eyi nyɛ awerɛkyekye a mode ma me.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 Munnya ntoboase mma me bere a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔ so nni fɛw.
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 “Minwiinwii hyɛ onipa ana? Adɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
5 Monhwɛ me, na mo ho nnwiriw mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Sɛ midwen eyi ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
7 Adɛn nti na amumɔyɛfo tena nkwa mu? Wonyin kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
8 Wohu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔso, wohu wɔn nenanom.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Ɔhaw nni wɔn afi mu, na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Wɔn anantwinini nnyɛ asaadwe; na wɔn anantwibere nwo a wɔmpɔn.
Their bull genders, and fails not; their cow calves, and casts not her calf.
11 Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nguankuw; na emu mmotafowa no huruhuruw.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Wɔto nnwom wɔ akasae ne sanku so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyigyei gye wɔn ani.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Wodi yiye wɔn nkwanna mu na wɔkɔ ɔdae mu asomdwoe mu. (Sheol )
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol )
14 Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn se, ‘Fi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yehu wʼakwan.
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of your ways.
15 Hena ne otumfo no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpae a mfaso bɛn na yebenya?’
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
16 Nanso wɔn nkɔso no nni wɔn nsam, enti metwe me ho fi amumɔyɛfo afotu ho.
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 “Nanso mpɛn ahe na wodum amumɔyɛfo kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, nea Onyankopɔn fi nʼabufuw mu de ba no?
How often is the candle of the wicked put out! and how often comes their destruction upon them! God distributes sorrows in his anger.
18 Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ sare wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframaden bi apra wɔn?
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away.
19 Wɔka se, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe onipa no ankasa aso ma ohu.
God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it.
20 Ma ɔno ankasa ani nhu ne sɛe; ma Otumfo abufuwhyew no nka nʼani.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Dɛn na ɛfa wɔn ho fa wɔn abusuafo a woagyaw wɔn akyi no ho bere a asram a wɔatwa ama no aba awiei no?
For what pleasure has he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 “Obi betumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ bere a obu atitiriw mpo atɛn?
Shall any teach God knowledge? seeing he judges those that are high.
23 Obi wu wɔ bere a ɔwɔ ahoɔden ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 na ne nipadua ayɛ frɔmfrɔm, na hon ahyɛ ne nnompe ma.
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 Ɔfoforo nso de ɔkra mu yawdi wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.
26 Wosie wɔn nyinaa wɔ mfutuma koro mu, ma asunson nnunu wɔn nyinaa.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 “Mahu mo adwene, ɔkwan a mobɛfa so afom me.
Behold, I know your thoughts, and the devices which all of you wrongfully imagine against me.
28 Moka se, ‘Onipa kɛse no fi wɔ he, ntamadan a omumɔyɛfo no tenaa mu no?’
For all of you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 So mummmisaa wɔn a wotu kwan no asɛm da? Wɔn amanneɛbɔ mu nsɛm ho nhiaa mo
Have all of you not asked them that go by the way? and do all of you not know their tokens,
30 sɛ onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wogye wɔn abufuwhyew da no ana?
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Hena na ɔde ne suban si nʼanim? Hena na otua no nea wayɛ so ka?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he has done?
32 Wɔsoa no kɔ ɔda mu, na wɔwɛn nʼaboda.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 Obon mu dɔte yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na dɔm a wontumi nkan wɔn di nʼanim.
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 “Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu bɛkyekye me werɛ? Mo mmuae nyɛ hwee sɛ atoro!”
How then comfort all of you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?