< Hiob 21 >

1 Na Hiob buae se,
Job progovori i reče:
2 Muntie me nsɛm no yiye. Momma eyi nyɛ awerɛkyekye a mode ma me.
“Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
3 Munnya ntoboase mma me bere a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔ so nni fɛw.
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
4 “Minwiinwii hyɛ onipa ana? Adɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
5 Monhwɛ me, na mo ho nnwiriw mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
6 Sɛ midwen eyi ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
7 Adɛn nti na amumɔyɛfo tena nkwa mu? Wonyin kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
8 Wohu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔso, wohu wɔn nenanom.
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
9 Ɔhaw nni wɔn afi mu, na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
10 Wɔn anantwinini nnyɛ asaadwe; na wɔn anantwibere nwo a wɔmpɔn.
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
11 Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nguankuw; na emu mmotafowa no huruhuruw.
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
12 Wɔto nnwom wɔ akasae ne sanku so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyigyei gye wɔn ani.
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
13 Wodi yiye wɔn nkwanna mu na wɔkɔ ɔdae mu asomdwoe mu. (Sheol h7585)
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol h7585)
14 Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn se, ‘Fi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yehu wʼakwan.
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
15 Hena ne otumfo no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpae a mfaso bɛn na yebenya?’
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
16 Nanso wɔn nkɔso no nni wɔn nsam, enti metwe me ho fi amumɔyɛfo afotu ho.
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
17 “Nanso mpɛn ahe na wodum amumɔyɛfo kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, nea Onyankopɔn fi nʼabufuw mu de ba no?
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
18 Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ sare wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframaden bi apra wɔn?
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
19 Wɔka se, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe onipa no ankasa aso ma ohu.
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
20 Ma ɔno ankasa ani nhu ne sɛe; ma Otumfo abufuwhyew no nka nʼani.
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
21 Dɛn na ɛfa wɔn ho fa wɔn abusuafo a woagyaw wɔn akyi no ho bere a asram a wɔatwa ama no aba awiei no?
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
22 “Obi betumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ bere a obu atitiriw mpo atɛn?
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
23 Obi wu wɔ bere a ɔwɔ ahoɔden ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
24 na ne nipadua ayɛ frɔmfrɔm, na hon ahyɛ ne nnompe ma.
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
25 Ɔfoforo nso de ɔkra mu yawdi wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
26 Wosie wɔn nyinaa wɔ mfutuma koro mu, ma asunson nnunu wɔn nyinaa.
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
27 “Mahu mo adwene, ɔkwan a mobɛfa so afom me.
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
28 Moka se, ‘Onipa kɛse no fi wɔ he, ntamadan a omumɔyɛfo no tenaa mu no?’
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
29 So mummmisaa wɔn a wotu kwan no asɛm da? Wɔn amanneɛbɔ mu nsɛm ho nhiaa mo
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
30 sɛ onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wogye wɔn abufuwhyew da no ana?
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
31 Hena na ɔde ne suban si nʼanim? Hena na otua no nea wayɛ so ka?
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
32 Wɔsoa no kɔ ɔda mu, na wɔwɛn nʼaboda.
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33 Obon mu dɔte yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na dɔm a wontumi nkan wɔn di nʼanim.
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34 “Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu bɛkyekye me werɛ? Mo mmuae nyɛ hwee sɛ atoro!”
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”

< Hiob 21 >