< Hiob 21 >

1 Na Hiob buae se,
約伯回答說:
2 Muntie me nsɛm no yiye. Momma eyi nyɛ awerɛkyekye a mode ma me.
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Munnya ntoboase mma me bere a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔ so nni fɛw.
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 “Minwiinwii hyɛ onipa ana? Adɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Monhwɛ me, na mo ho nnwiriw mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Sɛ midwen eyi ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 Adɛn nti na amumɔyɛfo tena nkwa mu? Wonyin kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 Wohu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔso, wohu wɔn nenanom.
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Ɔhaw nni wɔn afi mu, na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 Wɔn anantwinini nnyɛ asaadwe; na wɔn anantwibere nwo a wɔmpɔn.
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nguankuw; na emu mmotafowa no huruhuruw.
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 Wɔto nnwom wɔ akasae ne sanku so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyigyei gye wɔn ani.
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 Wodi yiye wɔn nkwanna mu na wɔkɔ ɔdae mu asomdwoe mu. (Sheol h7585)
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
14 Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn se, ‘Fi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yehu wʼakwan.
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 Hena ne otumfo no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpae a mfaso bɛn na yebenya?’
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 Nanso wɔn nkɔso no nni wɔn nsam, enti metwe me ho fi amumɔyɛfo afotu ho.
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 “Nanso mpɛn ahe na wodum amumɔyɛfo kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, nea Onyankopɔn fi nʼabufuw mu de ba no?
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ sare wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframaden bi apra wɔn?
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 Wɔka se, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe onipa no ankasa aso ma ohu.
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 Ma ɔno ankasa ani nhu ne sɛe; ma Otumfo abufuwhyew no nka nʼani.
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 Dɛn na ɛfa wɔn ho fa wɔn abusuafo a woagyaw wɔn akyi no ho bere a asram a wɔatwa ama no aba awiei no?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 “Obi betumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ bere a obu atitiriw mpo atɛn?
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 Obi wu wɔ bere a ɔwɔ ahoɔden ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 na ne nipadua ayɛ frɔmfrɔm, na hon ahyɛ ne nnompe ma.
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 Ɔfoforo nso de ɔkra mu yawdi wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 Wosie wɔn nyinaa wɔ mfutuma koro mu, ma asunson nnunu wɔn nyinaa.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 “Mahu mo adwene, ɔkwan a mobɛfa so afom me.
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 Moka se, ‘Onipa kɛse no fi wɔ he, ntamadan a omumɔyɛfo no tenaa mu no?’
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 So mummmisaa wɔn a wotu kwan no asɛm da? Wɔn amanneɛbɔ mu nsɛm ho nhiaa mo
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 sɛ onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wogye wɔn abufuwhyew da no ana?
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Hena na ɔde ne suban si nʼanim? Hena na otua no nea wayɛ so ka?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 Wɔsoa no kɔ ɔda mu, na wɔwɛn nʼaboda.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 Obon mu dɔte yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na dɔm a wontumi nkan wɔn di nʼanim.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 “Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu bɛkyekye me werɛ? Mo mmuae nyɛ hwee sɛ atoro!”
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!

< Hiob 21 >